Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
- Foxes are_having burrows and the birds of_the sky nests, but the the_son of_ the _man is_having not where he_may_be_laying his head.
OET (OET-RV) “Foxes have burrows,” said Yeshua, “and birds have their nests, but humanity’s child doesn’t even have a place to lay his head.”
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “said”
Note 2 topic: figures-of-speech / merism
αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν καὶ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις
¬The foxes burrows /are/_having and ¬the birds ˱of˲_the sky nests
Here, Jesus is referring to all animals by naming an animal that lives on land and an animal that flies in the air. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “all animals have places to live”
Note 3 topic: translate-unknown
αἱ ἀλώπεκες φωλεοὺς ἔχουσιν
¬The foxes burrows /are/_having
The word foxes describes land animals that are similar to small dogs. The word dens refers to how these animals dig holes in the ground as shelters. If your readers would not be familiar with this animal and its habits, you could describe them in general terms. Alternate translation: “Little animals live in holes in the ground”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνώσεις
¬the birds ˱of˲_the sky nests
Jesus is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “the birds of the sky have nests”
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
¬the birds ˱of˲_the sky
Here, Jesus is using the possessive form to describe birds that fly in the sky. If this is not clear in your language, you could express the idea in another way. Alternate translation: “the birds in the sky” or “the birds flying in the sky”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ
¬the birds ˱of˲_the sky
The expression of the sky contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: “the birds”
Note 7 topic: figures-of-speech / 123person
ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
¬the ¬the but /the/_Son ¬the ˱of˲_Man not /is/_having where his head ˱he˲_/may_be/_laying
Here Jesus speaks about himself in the third person. If it would be helpful in your language, you could use the first person. Alternate translation: “but I, the Son of Man, do not have a place where I might lay my head”
Note 8 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ δὲ Υἱὸς τοῦ Ἀνθρώπου
¬the ¬the but /the/_Son ¬the ˱of˲_Man
Here Jesus for the first time in Matthew uses the title Son of Man to refer to himself. He is using the title to refer to himself, a human, and also to implicitly identify himself with the important and powerful figure named “the son of man” in the Old Testament book of Daniel (see Daniel 7:13–14). See the book introduction for more information about this title. Consider how you might best translate this title here and throughout the rest of Matthew. Alternate translation: “but the Human One” or “but the one called Son of Man”
Note 9 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
not /is/_having where his head ˱he˲_/may_be/_laying
Jesus implies that if the scribe were to follow him, he too might not have a home. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “does not have a place where he might lay his head, so if you become his disciple, expect that you will not have such a place either”
Note 10 topic: figures-of-speech / idiom
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
not /is/_having where his head ˱he˲_/may_be/_laying
Here, the phrase a place where he might lay his head refers to a place to sleep. If it would be helpful in your language, you could use a similar phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: “does not have a place where he might sleep” or “does not have a sleeping place”
Note 11 topic: figures-of-speech / hyperbole
οὐκ ἔχει ποῦ τὴν κεφαλὴν κλίνῃ
not /is/_having where his head ˱he˲_/may_be/_laying
Jesus actually did find places to sleep wherever he went to teach and heal, but he says that he has no such place at all to emphasize that he has no permanent home. Alternate translation: “does not have a permanent home”
8:20 Following Jesus is not easy; it involves more than intellectual mastery. Following Jesus entails being willing to forgo life’s normal comforts.
OET (OET-LV) And the Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) is_saying to_him:
- Foxes are_having burrows and the birds of_the sky nests, but the the_son of_ the _man is_having not where he_may_be_laying his head.
OET (OET-RV) “Foxes have burrows,” said Yeshua, “and birds have their nests, but humanity’s child doesn’t even have a place to lay his head.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.