Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 8:22

 MAT 8:22 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4572
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4573
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 78%
    11. Person=Jesus; F4579; F4590; F4595; F4598; F4615; F4625; F4632; F4639; F4640; F4659; F4669; F4678; F4689; F4734; F4744; F4747; F4749; F4760
    12. 4574
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4575
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3..S
    7. /is/ saying
    8. /is/ saying
    9. -
    10. 87%
    11. -
    12. 4576
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R4554
    12. 4577
    1. ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. Be following
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA2..S
    7. /be/ following
    8. /be/ following
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4578
    1. μοι
    2. egō
    3. after me
    4. after
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R4574; Person=Jesus
    12. 4579
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4580
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. leave
    4. leave
    5. 8630
    6. VMAA2..S
    7. leave
    8. leave
    9. -
    10. 100%
    11. R4554
    12. 4581
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4582
    1. νεκροὺς
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S....AMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. 100%
    11. F4586
    12. 4583
    1. θάψαι
    2. thaptō
    3. to bury
    4. bury
    5. 22900
    6. VNAA....
    7. /to/ bury
    8. /to/ bury
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4584
    1. τοὺς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4585
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. by themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R...3GMP
    7. ˱by˲ themselves
    8. ˱by˲ themselves
    9. -
    10. 100%
    11. R4583
    12. 4586
    1. νεκρούς
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S....AMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4587

OET (OET-LV)But the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_following after_me and leave the dead to_bury the dead by_themselves.

OET (OET-RV)Follow after me,Yeshua responded, “and leave the dead to bury the dead by themselves.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

/is/_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

leave the dead /to/_bury ¬the ˱by˲_themselves dead

Here, the phrase the dead could refer to: (1) people who have already died. In this case, Jesus is stating that dead people will take care of other dead people. What he means is that living people should not be concerned about those who have died. Alternate translation: [let the dead take care of themselves] or [do not concern yourself with the dead] (2) people who are spiritually dead. In this case, Jesus is saying that only people who are spiritually dead should care more about burying their dead than following him. Alternate translation: [let the spiritually dead bury their own dead]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς νεκροὺς & τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

the dead & ¬the ˱by˲_themselves dead

Jesus is using the adjective dead as a noun to mean dead people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the dead humans … their own dead humans]

TSN Tyndale Study Notes:

8:22 Let the spiritually dead bury their own dead: Jesus’ opponents would have misconstrued this instruction as blatant disregard for the fifth commandment to honor one’s parents (Exod 20:12), but in essence it is a restatement of the first commandment (Exod 20:1-3). It was warranted by Jesus’ messianic authority and the impact of the Kingdom upon normal human life, including family ties and commitments (see Matt 10:34-39; 12:46-50; 19:29; Zech 13:3; Luke 14:26-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4573
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4572
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 78%
    11. Person=Jesus; F4579; F4590; F4595; F4598; F4615; F4625; F4632; F4639; F4640; F4659; F4669; F4678; F4689; F4734; F4744; F4747; F4749; F4760
    12. 4574
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ saying
    7. /is/ saying
    8. -
    9. 87%
    10. -
    11. 4576
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R4554
    11. 4577
    1. Be following
    2. -
    3. 1900
    4. D
    5. akoloutheō
    6. V-MPA2..S
    7. /be/ following
    8. /be/ following
    9. D
    10. 100%
    11. -
    12. 4578
    1. after me
    2. after
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R4574; Person=Jesus
    11. 4579
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4580
    1. leave
    2. leave
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2..S
    6. leave
    7. leave
    8. -
    9. 100%
    10. R4554
    11. 4581
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4582
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....AMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. 100%
    10. F4586
    11. 4583
    1. to bury
    2. bury
    3. 22900
    4. thaptō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bury
    7. /to/ bury
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4584
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4585
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-....AMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4587
    1. by themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-...3GMP
    6. ˱by˲ themselves
    7. ˱by˲ themselves
    8. -
    9. 100%
    10. R4583
    11. 4586

OET (OET-LV)But the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_following after_me and leave the dead to_bury the dead by_themselves.

OET (OET-RV)Follow after me,Yeshua responded, “and leave the dead to bury the dead by themselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 8:22 ©