Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 8:22

 MAT 8:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4525
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4526
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F4543; F4548; F4551; F4585; F4593; F4612; F4622; F4631; F4642; F4687; F4700; F4702; F4713
    11. 4527
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 4528
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4529
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4507
    11. 4530
    1. Ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. Be following
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4507
    11. 4531
    1. μοί
    2. egō
    3. after me
    4. after
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4532
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4533
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. leave
    4. leave
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. leave
    8. leave
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4507
    11. 4534
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4535
    1. νεκρούς
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····AMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F4539
    11. 4536
    1. θάψαι
    2. thaptō
    3. to bury
    4. bury
    5. 22900
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bury
    8. ˓to˒ bury
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4537
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4538
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. by themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3GMP
    7. ˱by˲ themselves
    8. ˱by˲ themselves
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4536
    11. 4539
    1. νεκρούς
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····AMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4540

OET (OET-LV)But the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_following after_me and leave the dead to_bury the dead by_themselves.

OET (OET-RV)Follow after me,Yeshua responded, “and leave the dead to bury the dead by themselves.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:18–22: The cost of following Jesus

In this section two people told Jesus they wanted to follow him. He replied with two sayings that indicate that being his disciple is difficult.

Here are some other possible headings for this section:

To follow Jesus is difficult/hard

Two people who wanted to follow Jesus

8:22a

But Jesus told him,

But Jesus told him: There is a contrast between the way we might expect Jesus to respond to the man, and the way Jesus actually responded. The BSB and some English versions indicate this contrast with the word But.

8:22b

“Follow Me,

Follow Me: Here Jesus used the word Follow in both a literal and spiritual sense. He commanded the man to go with him, and he commanded the man to become his disciple.

In 8:21a, this man is already called one of Jesus’ disciples. The people who followed Jesus had varying degrees of seriousness or commitment. So here Jesus was probably telling the man to become a committed disciple.

Here are some other ways to translate this command:

Follow me and become my disciple

Come with me and be my true disciple

The command Follow Me probably implies that Jesus commanded the man to follow him immediately, not in the future. In some languages, it may be good to make this explicit. For example:

Follow me now. (NLT)

8:22c

and let the dead bury their own dead.”

let the dead bury their own dead: This saying is like a proverb. It is short, and its meaning is not immediately obvious. One thing that makes it difficult is that the word dead is used in two different senses.

The first time dead occurs, it is used in a spiritual sense. It refers to people who are spiritually dead. They are people who do not know God. The second time dead occurs, it is used in its normal sense. It refers to physically dead people. So Jesus said that spiritually dead people should bury those who are physically dead.

In Jewish culture, it was very important for a son to properly bury his father. So Jesus’ statement would have shocked this man. Jesus used this statement to tell the man that he should not allow burial customs (or other customs) to hinder him from following the Lord.

Here are some other ways to translate this clause:

their own dead: The phrase their own dead would normally refer to people from their own families. However, in this context it may refer more specifically to people who are spiritually dead like them. When such people die physically and need to be buried, others who are spiritually dead should bury them.

Here is another way to translate this:

their own kind when they are dead

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

leave (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί καί ἄφες τούς νεκρούς θάψαι τούς ἑαυτῶν νεκρούς)

Here, the phrase the dead could refer to: (1) people who have already died. In this case, Jesus is stating that dead people will take care of other dead people. What he means is that living people should not be concerned about those who have died. Alternate translation: [let the dead take care of themselves] or [do not concern yourself with the dead] (2) people who are spiritually dead. In this case, Jesus is saying that only people who are spiritually dead should care more about burying their dead than following him. Alternate translation: [let the spiritually dead bury their own dead]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς νεκροὺς & τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί καί ἄφες τούς νεκρούς θάψαι τούς ἑαυτῶν νεκρούς)

Jesus is using the adjective dead as a noun to mean dead people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the dead humans … their own dead humans]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4526
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4525
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F4543; F4548; F4551; F4585; F4593; F4612; F4622; F4631; F4642; F4687; F4700; F4702; F4713
    11. 4527
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4529
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4507
    10. 4530
    1. Be following
    2. -
    3. 1900
    4. D
    5. akoloutheō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4507
    11. 4531
    1. after me
    2. after
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4532
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4533
    1. leave
    2. leave
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2··S
    6. leave
    7. leave
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4507
    10. 4534
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4535
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····AMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F4539
    10. 4536
    1. to bury
    2. bury
    3. 22900
    4. thaptō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bury
    7. ˓to˒ bury
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4537
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4538
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····AMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4540
    1. by themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMP
    6. ˱by˲ themselves
    7. ˱by˲ themselves
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4536
    10. 4539

OET (OET-LV)But the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_following after_me and leave the dead to_bury the dead by_themselves.

OET (OET-RV)Follow after me,Yeshua responded, “and leave the dead to bury the dead by themselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 8:22 ©