Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 8:22

 MAT 8:22 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4525
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4526
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. -
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F4543; F4548; F4551; F4585; F4593; F4612; F4622; F4631; F4642; F4687; F4700; F4702; F4713
    11. 4527
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. -
    4. -
    5. 30040
    6. VIAA3··S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. -
    11. 4528
    1. λέγει
    2. legō
    3. is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ saying
    8. ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4529
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4507
    11. 4530
    1. Ἀκολούθει
    2. akoloutheō
    3. Be following
    4. -
    5. 1900
    6. VMPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4507
    11. 4531
    1. μοί
    2. egō
    3. after me
    4. after
    5. 14730
    6. R···1D·S
    7. ˱after˲ me
    8. ˱after˲ me
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4532
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4533
    1. ἄφες
    2. afiēmi
    3. leave
    4. leave
    5. 8630
    6. VMAA2··S
    7. leave
    8. leave
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4507
    11. 4534
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4535
    1. νεκρούς
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····AMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F4539
    11. 4536
    1. θάψαι
    2. thaptō
    3. to bury
    4. bury
    5. 22900
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ bury
    8. ˓to˒ bury
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4537
    1. τούς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AMP
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4538
    1. ἑαυτῶν
    2. heautou
    3. by themselves
    4. themselves
    5. 14380
    6. R···3GMP
    7. ˱by˲ themselves
    8. ˱by˲ themselves
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4536
    11. 4539
    1. νεκρούς
    2. nekros
    3. dead
    4. -
    5. 34980
    6. S····AMP
    7. dead
    8. dead
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4540

OET (OET-LV)But the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_following after_me and leave the dead to_bury the dead by_themselves.

OET (OET-RV)Follow after me,Yeshua responded, “and leave the dead to bury the dead by themselves.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [said]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἄφες τοὺς νεκροὺς θάψαι τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

leave (Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί καί ἄφες τούς νεκρούς θάψαι τούς ἑαυτῶν νεκρούς)

Here, the phrase the dead could refer to: (1) people who have already died. In this case, Jesus is stating that dead people will take care of other dead people. What he means is that living people should not be concerned about those who have died. Alternate translation: [let the dead take care of themselves] or [do not concern yourself with the dead] (2) people who are spiritually dead. In this case, Jesus is saying that only people who are spiritually dead should care more about burying their dead than following him. Alternate translation: [let the spiritually dead bury their own dead]

Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj

τοὺς νεκροὺς & τοὺς ἑαυτῶν νεκρούς

(Some words not found in SR-GNT: ὁ Δέ Ἰησοῦς λέγει αὐτῷ Ἀκολούθει μοί καί ἄφες τούς νεκρούς θάψαι τούς ἑαυτῶν νεκρούς)

Jesus is using the adjective dead as a noun to mean dead people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the dead humans … their own dead humans]

TSN Tyndale Study Notes:

8:22 Let the spiritually dead bury their own dead: Jesus’ opponents would have misconstrued this instruction as blatant disregard for the fifth commandment to honor one’s parents (Exod 20:12), but in essence it is a restatement of the first commandment (Exod 20:1-3). It was warranted by Jesus’ messianic authority and the impact of the Kingdom upon normal human life, including family ties and commitments (see Matt 10:34-39; 12:46-50; 19:29; Zech 13:3; Luke 14:26-27).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4526
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4525
    1. Yaʸsous
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F4543; F4548; F4551; F4585; F4593; F4612; F4622; F4631; F4642; F4687; F4700; F4702; F4713
    11. 4527
    1. is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ saying
    7. ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4529
    1. to him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4507
    10. 4530
    1. Be following
    2. -
    3. 1900
    4. D
    5. akoloutheō
    6. V-MPA2··S
    7. ˓be˒ following
    8. ˓be˒ following
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4507
    11. 4531
    1. after me
    2. after
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1D·S
    6. ˱after˲ me
    7. ˱after˲ me
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4532
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4533
    1. leave
    2. leave
    3. 8630
    4. afiēmi
    5. V-MAA2··S
    6. leave
    7. leave
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4507
    10. 4534
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4535
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····AMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F4539
    10. 4536
    1. to bury
    2. bury
    3. 22900
    4. thaptō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ bury
    7. ˓to˒ bury
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4537
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AMP
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4538
    1. dead
    2. -
    3. 34980
    4. nekros
    5. S-····AMP
    6. dead
    7. dead
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4540
    1. by themselves
    2. themselves
    3. 14380
    4. heautou
    5. R-···3GMP
    6. ˱by˲ themselves
    7. ˱by˲ themselves
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4536
    10. 4539

OET (OET-LV)But the Yaʸsous is_saying to_him:
Be_following after_me and leave the dead to_bury the dead by_themselves.

OET (OET-RV)Follow after me,Yeshua responded, “and leave the dead to bury the dead by themselves.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 8:22 ©