Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) so_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet saying:
Himself took the sicknesses of_us and bore the diseases.
OET (OET-RV) This fulfilled what the prophet Isayah had written: ‘He took our sickness and bore our diseases.’
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
ὅπως πληρωθῇ
so_that /may_be/_fulfilled
Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from Jesus casting out demons and healing people. Alternate translation: “with the result that would be fulfilled” (2) a purpose for which Jesus cast out demons and healed people. Alternate translation: “in order that might be fulfilled”
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
πληρωθῇ
/may_be/_fulfilled
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “this might fulfill”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ ῥηθὲν
the_‹word› /having_been/_spoken
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: “that which God spoke”
Note 4 topic: writing-quotations
λέγοντος
saying
In Matthew’s culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see Isaiah 53:4). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: “who wrote in his book” or “who declared”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν
himself the sicknesses ˱of˲_us took and the diseases bore
These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: “He himself took our sicknesses; indeed, he bore our diseases”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν
himself the sicknesses ˱of˲_us took and the diseases bore
Here Matthew could mean that Jesus: (1) removed sicknesses and healed diseases. Alternate translation: “He himself removed our sicknesses and healed our diseases” (2) became sick and diseased himself to deal with people’s sicknesses and diseases. Alternate translation: “He himself became sick in our place and became diseased in our place”
8:17 He took our sicknesses and removed our diseases: When he took the sins of humanity, the Messiah also took our sickness. Sickness exists because sin is in the world, and one of the effects of Jesus’ taking our sin on the cross is physical healing (1 Pet 2:24). Jesus’ healings and exorcisms demonstrated, in fulfillment of Scripture, that he is the Messiah (see Matt 11:2-6; 12:28; 1 Cor 11:29-30; Jas 5:13-16).
OET (OET-LV) so_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet saying:
Himself took the sicknesses of_us and bore the diseases.
OET (OET-RV) This fulfilled what the prophet Isayah had written: ‘He took our sickness and bore our diseases.’
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.