Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 8:17

 MAT 8:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4434
    1. πληρωθῇ
    2. plēroō
    3. may be fulfilled
    4. fulfilled
    5. 41370
    6. VSAP3··S
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. ˓may_be˒ fulfilled
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4435
    1. τό
    2. ho
    3. the message
    4. -
    5. 35880
    6. R····NNS
    7. the ‹message›
    8. the ‹word›
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4436
    1. ῥηθέν
    2. legō
    3. having been spoken
    4. -
    5. 30040
    6. VPAP·NNS
    7. ˓having_been˒ spoken
    8. ˓having_been˒ spoken
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4437
    1. διά
    2. dia
    3. by
    4. -
    5. 12230
    6. P·······
    7. by
    8. by
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4438
    1. Ἠσαΐου
    2. ēsaias
    3. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    4. -
    5. 22680
    6. N····GMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. U
    10. Person=Isaiah; Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; F4442
    11. 4439
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4440
    1. προφήτου
    2. profētēs
    3. prophet
    4. prophet
    5. 43960
    6. N····GMS
    7. prophet
    8. prophet
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4441
    1. λέγοντος
    2. legō
    3. saying
    4. -
    5. 30040
    6. VPPA·GMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4439; Person=Isaiah
    11. 4442
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. -
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. ¬that
    8. ¬that
    9. -
    10. -
    11. 4443
    1. Αὐτός
    2. autos
    3. Himself
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. B
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4444
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4445
    1. ἀσθενείας
    2. astheneia
    3. sicknesses
    4. sickness
    5. 7690
    6. N····AFP
    7. sicknesses
    8. sicknesses
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4446
    1. ἡμῶν
    2. egō
    3. of us
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·P
    7. ˱of˲ us
    8. ˱of˲ us
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4447
    1. ἔλαβεν
    2. lambanō
    3. took
    4. took
    5. 29830
    6. VIAA3··S
    7. took
    8. took
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4448
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4449
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4450
    1. νόσους
    2. nosos
    3. diseases
    4. diseases
    5. 35540
    6. N····AFP
    7. diseases
    8. diseases
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4451
    1. ἐβάστασεν
    2. bastazō
    3. bore
    4. -
    5. 9410
    6. VIAA3··S
    7. bore
    8. bore
    9. -
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4387; Person=Jesus
    11. 4452

OET (OET-LV)so_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet saying:
Himself took the sicknesses of_us and bore the diseases.

OET (OET-RV)This fulfilled what the prophet Yeshayah had written: ‘He took our sickness and bore our diseases.’

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:14–17: Jesus healed many people

In this section Jesus healed people and forced demons to leave people. These miracles showed Jesus’ power. They also fulfilled a prophecy of Isaiah about the Christ.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed Peter’s mother-in-law and many others

Jesus Heals Many at Peter’s House (NRSV)

Jesus fulfilled prophecy by healing many people

There are parallel passages for this section in Mark 1:29–31 and Luke 4:38–39.

8:17a

This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah:

This was to fulfill what was spoken through the prophet Isaiah: There are two ways to interpret the way that 8:17a is connected to 8:16b–c:

  1. It is the purpose for which Jesus healed people. According to this interpretation, Jesus cast out demons and healed the sick so that scripture would be fulfilled. For example:

    He did this to make come true what the prophet Isaiah had said (GNT) (BSB, NIV, GNT, ESV, KJV, NASB, REB, RSV, NCV)

  2. It is the result of Jesus healing people. According to this interpretation, Jesus cast out demons and healed the sick, and as a result scripture was fulfilled. For example:

    So God’s promise came true, just as the prophet Isaiah had said (CEV) (GW, CEV, NLT, JBP)

It is recommended that you follow interpretation (1). The Greek conjunction in this sentence clearly indicates purpose.

A similar clause occurs in 1:22. See how you translated that clause.

to fulfill: The word fulfill means “to make come true” or “to make happen as it was foretold/prophesied.”

Here are some other ways to translate this word:

He did this to make come true what the prophet Isaiah had said (GNT)

He did these things to bring about what Isaiah the prophet had said (NCV)

what was spoken through the prophet Isaiah: The Greek phrase that the BSB translates as through the prophet Isaiah can also be translated as “by the prophet Isaiah” (as also in the ESV). This phrase indicates that the following words did not come from Isaiah himself. They came from God through Isaiah. God spoke the following words to Isaiah, and Isaiah then spoke them to the people. Isaiah also wrote them down.

This is a passive clause. Some ways to translate it are:

prophet: A prophet is a person who spoke on behalf of God. God spoke to the prophet Isaiah through words and visions. Then the prophet told God’s message (the prophecy) to the people or wrote it down for their use.

See how you translated prophet in 1:22 and 4:14. See also prophet in the Glossary for further information.

8:17b

“He took on our infirmities and carried our diseases.”

Verse 8:17b is a quote from Isaiah 53:4. It is also a Hebrew form of poetry called a parallelism. In a parallelism, an idea is repeated.

In the example below, one parallel pair in 8:17b is underlined. The other parallel pair is made bold. Notice that the parts of each pair are similar in meaning.

He took on our infirmities

and carried our diseases.

In some languages, people will think that the parallel parts in 8:17b describe different events. In other words, they will think that “He took on our infirmities” and “carried our diseases” describe different events.

If that is true in your language, you should:

He took on our infirmities and carried our diseases: Early Christians understood these words from Isaiah to refer to Jesus dealing with sin, sorrow and sickness when he died on the cross. The verb took on means that in some sense Jesus “took away” people’s sins and diseases, and he “took them on himself.” The verb carried is a synonym. He “carried away” or “removed” people’s sins and sicknesses, and he “carried/bore” them on himself on the cross. He paid for them and removed them when he died. In the passage from Isaiah, the verbs took and carried seem to have only a spiritual sense.

However, Matthew applied this verse to Jesus healing people. The way Matthew applied this verse from Isaiah, the verb took means “took away” and the verb carried mean “removed” in the sense of “healed.” These verbs have a physical sense.

Here are some other ways to translate these verbs:

He: The pronoun He is emphasized in the Greek. Some English versions show this emphasis. For example:

He himself (NJB)

General Comment on 8:17b

Old Testament prophets sometimes used the past tense to speak a prophecy about an event that would happen in the future. The past tense views the event from God’s viewpoint after the event happened. Isaiah lived more than 600 years before Jesus. Isaiah spoke this prophecy that was fulfilled in 8:16–17. It may be more natural in your language to use something other than past tense here. For example:

He will take away our illnesses and will remove our diseases.

But to a reader of your translation, all these events are past. So using the past tense may be acceptable.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-result

ὅπως πληρωθῇ

so_that ˓may_be˒_fulfilled

Here, the phrase so that could introduce: (1) a result from Jesus casting out demons and healing people. Alternate translation: [with the result that would be fulfilled] (2) a purpose for which Jesus cast out demons and healed people. Alternate translation: [in order that might be fulfilled]

Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive

πληρωθῇ

˓may_be˒_fulfilled

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [this might fulfill]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ ῥηθὲν

(Some words not found in SR-GNT: ὅπως πληρωθῇ τό ῥηθέν διά Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Αὐτός τάς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καί τάς νόσους ἐβάστασεν)

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was God. Alternate translation: [that which God spoke]

Note 4 topic: writing-quotations

λέγοντος

saying

In Matthew’s culture, saying was a normal way to introduce a quotation from an important text, in this case, the Old Testament book written by Isaiah the prophet (see [Isaiah 53:4](../isa/53/04.md)). If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase that indicates that Matthew is quoting from an important text. Alternate translation: [who wrote in his book] or [who declared]

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν

(Some words not found in SR-GNT: ὅπως πληρωθῇ τό ῥηθέν διά Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Αὐτός τάς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καί τάς νόσους ἐβάστασεν)

These two phrases mean basically the same thing. The second emphasizes the meaning of the first by repeating the same idea with different words. If it would be helpful to your readers, you could connect the phrases with a word other than and in order to show that the second phrase is repeating the first one, not saying something additional. Alternate translation: [He himself took our sicknesses; indeed, he bore our diseases]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

αὐτὸς τὰς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καὶ τὰς νόσους ἐβάστασεν

(Some words not found in SR-GNT: ὅπως πληρωθῇ τό ῥηθέν διά Ἠσαΐου τοῦ προφήτου λέγοντος Αὐτός τάς ἀσθενείας ἡμῶν ἔλαβεν καί τάς νόσους ἐβάστασεν)

Matthew could mean that Jesus: (1) removed sicknesses and healed diseases. Alternate translation: [He himself removed our sicknesses and healed our diseases] (2) became sick and diseased himself to deal with people’s sicknesses and diseases. Alternate translation: [He himself became sick in our place and became diseased in our place]

TSN Tyndale Study Notes:

8:17 He took our sicknesses and removed our diseases: When he took the sins of humanity, the Messiah also took our sickness. Sickness exists because sin is in the world, and one of the effects of Jesus’ taking our sin on the cross is physical healing (1 Pet 2:24). Jesus’ healings and exorcisms demonstrated, in fulfillment of Scripture, that he is the Messiah (see Matt 11:2-6; 12:28; 1 Cor 11:29-30; Jas 5:13-16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4434
    1. the message
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NNS
    6. the ‹message›
    7. the ‹word›
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4436
    1. may be fulfilled
    2. fulfilled
    3. 41370
    4. plēroō
    5. V-SAP3··S
    6. ˓may_be˒ fulfilled
    7. ˓may_be˒ fulfilled
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4435
    1. having been spoken
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PAP·NNS
    6. ˓having_been˒ spoken
    7. ˓having_been˒ spoken
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4437
    1. by
    2. -
    3. 12230
    4. dia
    5. P-·······
    6. by
    7. by
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4438
    1. Aʸsaias/(Yəshaˊyāh)
    2. -
    3. 22680
    4. U
    5. ēsaias
    6. N-····GMS
    7. Aʸsaias/(Yəshaˊ\sup yāh\sup*)
    8. Isaiah
    9. U
    10. Person=Isaiah; Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; F4442
    11. 4439
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4440
    1. prophet
    2. prophet
    3. 43960
    4. profētēs
    5. N-····GMS
    6. prophet
    7. prophet
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4441
    1. saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·GMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4439; Person=Isaiah
    10. 4442
    1. Himself
    2. -
    3. 8460
    4. B
    5. autos
    6. R-···3NMS
    7. himself
    8. himself
    9. B
    10. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    11. 4444
    1. took
    2. took
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3··S
    6. took
    7. took
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4448
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4445
    1. sicknesses
    2. sickness
    3. 7690
    4. astheneia
    5. N-····AFP
    6. sicknesses
    7. sicknesses
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4446
    1. of us
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·P
    6. ˱of˲ us
    7. ˱of˲ us
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4447
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4449
    1. bore
    2. -
    3. 9410
    4. bastazō
    5. V-IAA3··S
    6. bore
    7. bore
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed; R4387; Person=Jesus
    10. 4452
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4450
    1. diseases
    2. diseases
    3. 35540
    4. nosos
    5. N-····AFP
    6. diseases
    7. diseases
    8. -
    9. Y31; TPeter's_Mother-in-law_and_Others_Healed
    10. 4451

OET (OET-LV)so_that the message may_be_fulfilled having_been_spoken by Aʸsaias/(Yəshaˊyāh) the prophet saying:
Himself took the sicknesses of_us and bore the diseases.

OET (OET-RV)This fulfilled what the prophet Yeshayah had written: ‘He took our sickness and bore our diseases.’

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 8:17 ©