Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
Why are_you_all fearful, little_faith ones?
Then having_been_raised, he_gave_rebuke to_the winds and the sea, and a_ great _calm became.
OET (OET-RV) “What are you worried about,”, asked Yeshua, “you who don’t have much faith.” Then he stood up and told the winds and the water to stop, and the lake became very calm.
In this section Jesus performed the miracle of stopping the winds from blowing and of calming the waves. This showed that he had power over nature.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
Jesus demonstrated his power over storms/nature
There are parallel passages for this section in Mark 4:35–41 and Luke 8:22–25.
“You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?”
¶ He said to them, “Why are you(plur) so afraid, you men of little faith?”
¶ Jesus replied, “You(plur) should not be afraid! You people have so little faith!”
“You of little faith,” Jesus replied: The BSB places the words Jesus replied in the middle of what Jesus said. This is good English style. In some languages, it may be more natural to place these words at the beginning of 8:26a. For example:
And he said to them, “Why are you so afraid, O you of little faith?” (ESV)
You of little faith: This expression is the translation of one Greek word. Jesus said this to the disciples. He spoke directly to them like calling them by name or by a title.
In many languages speaking like this is natural. But in some languages, it may be necessary to have a complete sentence. For example:
You have such little faith!
How little faith you have! (REB)
You trust/believe in God so little!
This expression also occurs in 6:30d. You should translate the same way in both places.
why are you so afraid?: This is a rhetorical question. Jesus rebuked his disciples for being afraid of the storm. You should translate in a way that indicates a rebuke.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Why are you so frightened? (GNT)
As a statement or command. For example:
You should not be afraid!
Stop being afraid!
Then He got up and rebuked the winds and the sea,
Then he stood up and ordered the wind and the waves to stop.
Then Jesus stood up and commanded the wind to stop blowing and the waves/water to stop moving.
rebuked the winds and the sea: The word rebuked indicates that Jesus commanded the wind and the waves to stop. In some languages, a person can only rebuke another person. He cannot rebuke things like wind and water. So another verb like “commanded” or “ordered” must be used.
Here are some other ways to translate this clause:
ordered the winds and the waves to stop (GNT)
ordered the wind and the waves to calm down (CEV)
said to the wind and waves, “Be calm!”
winds: It may be more natural in your language to translate this plural word as the singular “wind.”
the sea: Here the phrase the sea refers to the waves. So some English versions use the word “waves” instead of sea here. It is also possible to simply say “water” here.
and it was perfectly calm.
And at once the wind and the water became completely calm/still.
As a result, the wind and waves stopped.
it was perfectly calm: The word calm means that the wind stopped blowing and the water stopped making waves.
Here are some other ways to translate this clause:
a great calm came
suddenly all was calm (NLT)
the wind and lake became completely calm
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_˓is˒_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστέ ὀλιγόπιστοι Τότε ἐγερθείς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καί τῇ θαλάσσῃ καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη)
Jesus is using the question form to rebuke the disciples for being cowardly and for having little faith. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not be cowardly, you of little faith.] or [Do not be cowardly, you of little faith!]
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐστε, ὀλιγόπιστοι
(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστέ ὀλιγόπιστοι Τότε ἐγερθείς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καί τῇ θαλάσσῃ καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη)
Here, the word you is plural because Jesus is speaking to all the disciples who are in the boat with him.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀλιγόπιστοι
little_faith_‹ones›
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you who believe so little]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
became ˓a˒_calm great
If your language does not use an abstract noun for the idea of calm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they became very calm]
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
Why are_you_all fearful, little_faith ones?
Then having_been_raised, he_gave_rebuke to_the winds and the sea, and a_ great _calm became.
OET (OET-RV) “What are you worried about,”, asked Yeshua, “you who don’t have much faith.” Then he stood up and told the winds and the water to stop, and the lake became very calm.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.