Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
Why are_you_all fearful, little_faith ones?
Then having_been_raised, he_gave_rebuke to_the winds and the sea, and a_ great _calm became.
OET (OET-RV) “What are you worried about,”, asked Yeshua, “you who don’t have much faith.” Then he stood up and told the winds and the water to stop, and the lake became very calm.
Note 1 topic: translate-tense
λέγει
˱he˲_/is/_saying
To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: “he said”
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι
why fearful ˱you_all˲_are little_faith_‹ones›
Jesus is using the question form to rebuke the disciples for being cowardly and for having little faith. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: “You should not be cowardly, you of little faith.” or “Do not be cowardly, you of little faith!”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
ἐστε, ὀλιγόπιστοι
˱you_all˲_are little_faith_‹ones›
Here, the word you is plural because Jesus is speaking to all the disciples who are in the boat with him.
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ὀλιγόπιστοι
little_faith_‹ones›
If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “you who believe so little”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐγένετο γαλήνη μεγάλη
became /a/_calm great
If your language does not use an abstract noun for the idea of calm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “they became very calm”
8:23-27 The episode at sea extends the theme of what true discipleship involves. The storm challenged the disciples to entrust their very lives to Jesus for protection and deliverance. Jesus even has authority over dangerous weather and the sea (see Job 38:8-11; Pss 29; 65:1-13; 89:9; 107:23-32).
OET (OET-LV) And he_is_saying to_them:
Why are_you_all fearful, little_faith ones?
Then having_been_raised, he_gave_rebuke to_the winds and the sea, and a_ great _calm became.
OET (OET-RV) “What are you worried about,”, asked Yeshua, “you who don’t have much faith.” Then he stood up and told the winds and the water to stop, and the lake became very calm.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.