Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 8:26

 MAT 8:26 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. Then
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4584
    1. λέγει
    2. legō
    3. he is saying
    4. -
    5. 30040
    6. VIPA3··S
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. ˱he˲ ˓is˒ saying
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4527; Person=Jesus
    11. 4585
    1. αὐτοῖς
    2. autos
    3. to them
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DMP
    7. ˱to˲ them
    8. ˱to˲ them
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4550
    11. 4586
    1. Τί
    2. ti
    3. Why
    4. -
    5. 50845
    6. D·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4587
    1. δειλοί
    2. deilos
    3. fearful
    4. -
    5. 11690
    6. S····NMP
    7. fearful
    8. fearful
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4588
    1. ἐστέ
    2. eimi
    3. are you all
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ are
    8. ˱you_all˲ are
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4589
    1. ὀλιγόπιστοι
    2. oligopistos
    3. little faith ones
    4. faith
    5. 36400
    6. S····VMP
    7. little_faith ‹ones›
    8. little_faith ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4590
    1. Τότε
    2. tote
    3. Then
    4. -
    5. 51190
    6. D·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4591
    1. ἐγερθείς
    2. egeirō
    3. having been raised
    4. -
    5. 14530
    6. VPAP·NMS
    7. ˓having_been˒ raised
    8. ˓having_been˒ raised
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4592
    1. ἐπετίμησεν
    2. epitimaō
    3. he gave rebuke
    4. -
    5. 20080
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ gave_rebuke
    8. ˱he˲ gave_rebuke
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4527; Person=Jesus
    11. 4593
    1. τοῖς
    2. ho
    3. to the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMP
    7. ˱to˲ the
    8. ˱to˲ the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4594
    1. τῷ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 4595
    1. ἀνέμοις
    2. anemos
    3. winds
    4. winds
    5. 4170
    6. N····DMP
    7. winds
    8. winds
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4596
    1. ἀνέμῳ
    2. anemos
    3. -
    4. -
    5. 4170
    6. N····DMS
    7. wind
    8. wind
    9. -
    10. -
    11. 4597
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4598
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4599
    1. θαλάσσῃ
    2. thalassa
    3. sea
    4. lake
    5. 22810
    6. N····DFS
    7. sea
    8. sea
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4600
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4601
    1. ἐγένετο
    2. ginomai
    3. became
    4. became
    5. 10960
    6. VIAM3··S
    7. became
    8. became
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4602
    1. γαλήνη
    2. galēnē
    3. +a calm
    4. -
    5. 10550
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ calm
    8. ˓a˒ calm
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4603
    1. μεγάλη
    2. megalos
    3. great
    4. -
    5. 31730
    6. A····NFS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4604

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Why are_you_all fearful, little_faith ones?
Then having_been_raised, he_gave_rebuke to_the winds and the sea, and a_ great _calm became.

OET (OET-RV)What are you worried about,”, asked Yeshua, “you who don’t have much faith.Then he stood up and told the winds and the water to stop, and the lake became very calm.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:23–27: Jesus commanded a storm to stop

In this section Jesus performed the miracle of stopping the winds from blowing and of calming the waves. This showed that he had power over nature.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus calmed a storm on the lake

Jesus stopped the wind and waves

Jesus demonstrated his power over storms/nature

There are parallel passages for this section in Mark 4:35–41 and Luke 8:22–25.

8:26a

“You of little faith,” Jesus replied, “why are you so afraid?”

“You of little faith,” Jesus replied: The BSB places the words Jesus replied in the middle of what Jesus said. This is good English style. In some languages, it may be more natural to place these words at the beginning of 8:26a. For example:

And he said to them, “Why are you so afraid, O you of little faith?” (ESV)

You of little faith: This expression is the translation of one Greek word. Jesus said this to the disciples. He spoke directly to them like calling them by name or by a title.

In many languages speaking like this is natural. But in some languages, it may be necessary to have a complete sentence. For example:

You have such little faith!

How little faith you have! (REB)

You trust/believe in God so little!

This expression also occurs in 6:30d. You should translate the same way in both places.

why are you so afraid?: This is a rhetorical question. Jesus rebuked his disciples for being afraid of the storm. You should translate in a way that indicates a rebuke.

Here are some other ways to translate this rebuke:

8:26b

Then He got up and rebuked the winds and the sea,

rebuked the winds and the sea: The word rebuked indicates that Jesus commanded the wind and the waves to stop. In some languages, a person can only rebuke another person. He cannot rebuke things like wind and water. So another verb like “commanded” or “ordered” must be used.

Here are some other ways to translate this clause:

ordered the winds and the waves to stop (GNT)

ordered the wind and the waves to calm down (CEV)

said to the wind and waves, “Be calm!”

winds: It may be more natural in your language to translate this plural word as the singular “wind.”

the sea: Here the phrase the sea refers to the waves. So some English versions use the word “waves” instead of sea here. It is also possible to simply say “water” here.

8:26c

and it was perfectly calm.

it was perfectly calm: The word calm means that the wind stopped blowing and the water stopped making waves.

Here are some other ways to translate this clause:

a great calm came

suddenly all was calm (NLT)

the wind and lake became completely calm

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-tense

λέγει

˱he˲_˓is˒_saying

To call attention to a development in the story, Matthew uses the present tense in past narration. If it would not be natural to do that in your language, you could use the past tense in your translation. Alternate translation: [he said]

Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion

τί δειλοί ἐστε, ὀλιγόπιστοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστέ ὀλιγόπιστοι Τότε ἐγερθείς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καί τῇ θαλάσσῃ καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη)

Jesus is using the question form to rebuke the disciples for being cowardly and for having little faith. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You should not be cowardly, you of little faith.] or [Do not be cowardly, you of little faith!]

Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular

ἐστε, ὀλιγόπιστοι

(Some words not found in SR-GNT: Καί λέγει αὐτοῖς Τί δειλοί ἐστέ ὀλιγόπιστοι Τότε ἐγερθείς ἐπετίμησεν τοῖς ἀνέμοις καί τῇ θαλάσσῃ καί ἐγένετο γαλήνη μεγάλη)

Here, the word you is plural because Jesus is speaking to all the disciples who are in the boat with him.

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ὀλιγόπιστοι

little_faith_‹ones›

If your language does not use an abstract noun for the idea of faith, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [you who believe so little]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἐγένετο γαλήνη μεγάλη

became ˓a˒_calm great

If your language does not use an abstract noun for the idea of calm, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [they became very calm]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4584
    1. he is saying
    2. -
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IPA3··S
    6. ˱he˲ ˓is˒ saying
    7. ˱he˲ ˓is˒ saying
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4527; Person=Jesus
    10. 4585
    1. to them
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DMP
    6. ˱to˲ them
    7. ˱to˲ them
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4550
    10. 4586
    1. Why
    2. -
    3. 50845
    4. D
    5. ti
    6. D-·······
    7. why
    8. why
    9. D
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4587
    1. are you all
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ are
    7. ˱you_all˲ are
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4589
    1. fearful
    2. -
    3. 11690
    4. deilos
    5. S-····NMP
    6. fearful
    7. fearful
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4588
    1. little faith ones
    2. faith
    3. 36400
    4. oligopistos
    5. S-····VMP
    6. little_faith ‹ones›
    7. little_faith ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4590
    1. Then
    2. -
    3. 51190
    4. S
    5. tote
    6. D-·······
    7. then
    8. then
    9. S
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4591
    1. having been raised
    2. -
    3. 14530
    4. egeirō
    5. V-PAP·NMS
    6. ˓having_been˒ raised
    7. ˓having_been˒ raised
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4592
    1. he gave rebuke
    2. -
    3. 20080
    4. epitimaō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ gave_rebuke
    7. ˱he˲ gave_rebuke
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R4527; Person=Jesus
    10. 4593
    1. to the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMP
    6. ˱to˲ the
    7. ˱to˲ the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4594
    1. winds
    2. winds
    3. 4170
    4. anemos
    5. N-····DMP
    6. winds
    7. winds
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4596
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4598
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4599
    1. sea
    2. lake
    3. 22810
    4. thalassa
    5. N-····DFS
    6. sea
    7. sea
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4600
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4601
    1. +a
    2. -
    3. 10550
    4. galēnē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ calm
    7. ˓a˒ calm
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4603
    1. great
    2. -
    3. 31730
    4. megalos
    5. A-····NFS
    6. great
    7. great
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4604
    1. calm
    2. -
    3. 10550
    4. galēnē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ calm
    7. ˓a˒ calm
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4603
    1. became
    2. became
    3. 10960
    4. ginomai
    5. V-IAM3··S
    6. became
    7. became
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4602

OET (OET-LV)And he_is_saying to_them:
Why are_you_all fearful, little_faith ones?
Then having_been_raised, he_gave_rebuke to_the winds and the sea, and a_ great _calm became.

OET (OET-RV)What are you worried about,”, asked Yeshua, “you who don’t have much faith.Then he stood up and told the winds and the water to stop, and the lake became very calm.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 8:26 ©