Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And see, a_ great _storm became in the sea, so_that the boat to_be_being_covered by the waves, but he was_sleeping.
OET (OET-RV) Then wow, a huge storm rose up on the lake and the waves started coming into the boat, but Yeshua was asleep.
In this section Jesus performed the miracle of stopping the winds from blowing and of calming the waves. This showed that he had power over nature.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
Jesus demonstrated his power over storms/nature
There are parallel passages for this section in Mark 4:35–41 and Luke 8:22–25.
Suddenly a violent storm came up on the sea,
Suddenly, a big storm arrived on the lake,
Then unexpectedly, a strong/big wind started blowing on the water,
The storm probably occurred while Jesus and the disciples were far from shore. In some languages, the danger will be made clearer by including some implied information. For example:
When they were far from shore, then
In the middle of crossing the lake,
While crossing the lake
Suddenly: The Greek word that the BSB translates as Suddenly indicates that something extraordinary is going to happen. Here, it is a storm that is unexpected.
Here are some other ways to translate this word:
And behold (ESV)
Unexpectedly
Without warning (NIV)
a violent storm: In this context, the Greek phrase that the BSB translates as a violent storm refers to a storm with very strong winds. This storm quickly blew the water into big waves.
Here are some other ways to translate this phrase:
a severe storm (GW)
a big/strong wind
came up: The expression came up is a figurative way of saying that the storm began.
Here are some other ways to translate this phrase:
came/arrived
blew
occurred/happened
on the sea: The phrase on the sea refers to lake Galilee.
so that the boat was engulfed by the waves;
and the waves started entering into the boat.
and water started filling the boat.
so that: The Greek conjunction that the BSB translates as so that introduces a result of 8:24a. The storm was so great that, as a result, waves were entering the boat.
Here are some other ways to translate this phrase:
with the result that
and so
In some languages, it is more natural to leave this conjunction untranslated. See the examples below.
the boat was engulfed by the waves: The Greek word that the BSB translates as was engulfed means “covered.” Here, this phrase indicates that the waves were higher than the boat. The waves were coming over the top of the boat and filling it with water.
Here are some other ways to translate this clause:
The waves were covering the boat (GW)
and waves started splashing into their boat (CEV)
and the boat was in danger of sinking (GNT)
but Jesus was sleeping.
But he was sleeping.
During that time, Jesus was asleep.
but: It is surprising and unexpected that Jesus was sleeping in the boat during the furious storm. The BSB indicates this unexpected event with the conjunction but.
Here are some other ways to indicate that the following event is unexpected:
Yet (GW)
However
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού σεισμός μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τό πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπό τῶν κυμάτων αὐτός δέ ἐκάθευδεν)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [look] or [suddenly]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού σεισμός μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τό πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπό τῶν κυμάτων αὐτός δέ ἐκάθευδεν)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the waves covered the boat]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού σεισμός μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τό πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπό τῶν κυμάτων αὐτός δέ ἐκάθευδεν)
The implication is that the storm was causing high waves that pushed water over the sides of the boat. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the boat was filling up with water because of the waves]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτὸς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού σεισμός μέγας ἐγένετο ἐν τῇ θαλάσσῃ ὥστε τό πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπό τῶν κυμάτων αὐτός δέ ἐκάθευδεν)
The pronoun he refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus]
OET (OET-LV) And see, a_ great _storm became in the sea, so_that the boat to_be_being_covered by the waves, but he was_sleeping.
OET (OET-RV) Then wow, a huge storm rose up on the lake and the waves started coming into the boat, but Yeshua was asleep.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.