Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And see, a_ great _storm became in the sea, so_that the boat to_be_being_covered by the waves, but he was_sleeping.
OET (OET-RV) Then wow, a huge storm rose up on the lake and the waves started coming into the boat, but Yeshua was asleep.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]
Note 2 topic: figures-of-speech / activepassive
τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων
the boat /to_be_being/_covered by the waves
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the waves covered the boat]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὸ πλοῖον καλύπτεσθαι ὑπὸ τῶν κυμάτων
the boat /to_be_being/_covered by the waves
The implication is that the storm was causing high waves that pushed water over the sides of the boat. If it would be helpful to your readers, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [the boat was filling up with water because of the waves]
Note 4 topic: writing-pronouns
αὐτὸς
he
The pronoun he refers to Jesus. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: [Jesus]
8:24 a fierce storm struck the lake: Sudden squalls are common on the Sea of Galilee, which is among mountains.
OET (OET-LV) And see, a_ great _storm became in the sea, so_that the boat to_be_being_covered by the waves, but he was_sleeping.
OET (OET-RV) Then wow, a huge storm rose up on the lake and the waves started coming into the boat, but Yeshua was asleep.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.