Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And I_am_saying to_you_all that many from east and west will_be_coming and will_be_being_reclined with Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and Isaʼak/(Yiʦḩāq), and Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), in the kingdom of_the heavens,
OET (OET-RV) I’m telling you that many people from all over the world will come and join Abraham and Isaac and Yacob at the table in the heavenly kingdom,
This section tells the story of a Roman officer who had greater faith than many Jews. This Gentile officer believed that Jesus had the power to heal his servant, even from a distance. Matthew used this story to show Jesus’ power. He also used this story to show that believing Gentiles would also be in the kingdom of God.
Here are some other possible headings for this section:
The faith of a centurion
A believing Roman army officer
A Roman officer shows he believes strongly in Jesus’ power
There is a parallel passage for this section in Luke 7:1–10.
Many Jews believed that when the messiah came, he would establish a kingdom where there would be happiness and rest. They believed that one example of this happiness was a big feast. At that feast, they (the Jews) would have the privilege of celebrating with their important ancestors: Abraham, Isaac, and Jacob. All other people (the Gentiles) would be outside in the dark.
Jesus shocked the Jews by telling them that:
The people at the feast will be those who believe. This will include Gentiles.
Many Jews will be the ones outside in the dark.
In some languages, it will be necessary to indicate that 8:11–12 refers to events in the future. Some ways to indicate this are:
I tell you, one day, many will come…
I tell you, in the future, many will come
I say to you that many will come from the east and the west
I tell you(plur) that many people will come from countries to the east and the west of Israel.
I tell you that, in the future, many people who are not Israelites/Jews will arrive from all over the world.
I say to you: The words I say to you emphasize the following words. But this expression is less strong than “Truly, I tell you” (8:10c).
Here are some other ways to translate this clause:
I tell you (ESV)
Think about this
Listen
many will come from the east and the west: This clause refers to people who live to the east and west of the land of Israel. They are not from Israel. In other words, they are not Jews. They are Gentiles who have faith like the centurion. It may be necessary to make this explicit. For example:
many people who are not Jews will come from east and west of Israel
many Gentiles will come from all over the world—from east and west (NLT)
many…from the east and the west: This phrase refers to Gentiles from all areas of the world. In some languages, a literal translation of the east and the west would only refer to two locations. If that is true in your language, you may want to make it clearer. For example:
many Gentiles…from all over the world (NLT96)
Many people…from everywhere (CEV)
to share the banquet with Abraham, Isaac, and Jacob
They will sit and eat with Abraham, Isaac and Jacob
They will sit and eat at the feast with our great ancestors Abraham, Isaac, and Jacob
to share the banquet: In Greek this clause is literally “and will recline.” Some English versions translate this this clause literally. For example:
and recline at table (ESV)
The word “recline” refers to the customary position for eating at that time. Jesus used this clause to refer to the future feast that the Jews were hoping for (described above). The position for eating was to lie on one’s side with the elbow propped to raise the shoulders and head.
The exact position while eating is not important here. What is important is that people understand that this clause refers to eating at the great feast in the kingdom of heaven.
Here are some other ways to translate this expression:
will…sit down…at the feast (GNT)
will sit and eat (NCV)
Abraham, Isaac, and Jacob: These three men were the first ancestors of the Jews. God gave his promises to them. The Jews expected them to be in heaven. In some languages people are not familiar with whom Abraham, Isaac, and Jacob are. If that is true in your language, you may want to:
Include some implied information. For example:
our (incl) ancestors Abraham, Isaac and Jacob
Explain in a footnote. An example footnote is:
These three men were the first ancestors of the Jews. God gave his promises to them. The Jews expected them to be in heaven.
in the kingdom of heaven.
in the kingdom of the one who lives in heaven.
in the kingdom where God rules.
the kingdom of heaven: When translating the phrase the kingdom of heaven, there are two issues to consider:
Issue 1: The meaning of heaven
In the phrase the kingdom of heaven, the word heaven is a figure of speech called metonymy. In this figure of speech, heaven refers to God, but it refers to him indirectly by naming the place where he lives and rules. The Jews considered God’s name to be so holy that they hesitated to say it. So instead of pronouncing God’s name directly, they often used the name of the place where he lives and rules. Because Matthew was writing primarily to Jews, he often used the word heaven to refer to God.
Therefore, the kingdom of heaven means the same thing as “the kingdom of God.” The phrase the kingdom of heaven only occurs in the book of Matthew. The expression “the kingdom of God” is found in all other books, and it even occurs five times in Matthew.
Here are some other ways to translate heaven in this context:
Make some information explicit. For example:
the one/Lord who lives in heaven
Translate the meaning without using a figure of speech. For example:
God
Issue 2: The meaning of the kingdom of heaven
Both the kingdom of heaven and “the kingdom of God” refer to God’s activity of ruling over his people. God’s rule is not simply giving orders or commands to people. It also includes his protection, care, and blessing for them. God leads, protects, and cares for his people. They obey, trust, and submit to him as their king. The phrase kingdom of heaven does not refer to a land or country that God rules over.
Here are some other ways to translate the kingdom of heaven:
As a noun. For example:
the kingdom/rule of the one who lives in heaven
the kingdom of God
God’s kingship
God’s rule over people
As a verbal expression. For example:
God rules his people
God cares for his people as king
This phrase also occurs in 5:19c. See also kingdom of heaven in the Glossary for more information.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ὅτι πολλοί ἀπό ἀνατολῶν καί δυσμῶν ἥξουσιν καί ἀνακλιθήσονται μετά Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν)
Here, the word But introduces a development of what Jesus said in the previous verse. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces a development, or you could leave But untranslated. Alternate translation: [Indeed,]
Note 2 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑμῖν
˱to˲_you_all
Here, the word you is plural because Jesus is speaking to everyone who follows him.
Note 3 topic: figures-of-speech / nominaladj
πολλοὶ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ὅτι πολλοί ἀπό ἀνατολῶν καί δυσμῶν ἥξουσιν καί ἀνακλιθήσονται μετά Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν)
Jesus is using the adjective many as a noun to mean many people. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [many men and women]
Note 4 topic: figures-of-speech / merism
ἀπὸ ἀνατολῶν καὶ δυσμῶν
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ὅτι πολλοί ἀπό ἀνατολῶν καί δυσμῶν ἥξουσιν καί ἀνακλιθήσονται μετά Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν)
Here, Jesus is referring to every direction by naming the directions that are opposities: east and west. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [from every direction]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἀνακλιθήσονται
˓will_be_being˒_reclined
In Jesus’ culture, people would usually recline, or lie on one side, when they were eating. If it would be helpful in your language, you could refer to the position in which people eat in your culture, or you could just refer to eating. Alternate translation: [they will sit down to eat] or [they will eat]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
ἀνακλιθήσονται
˓will_be_being˒_reclined
When Jesus speaks about eating while in the kingdom of the heavens, he could mean: (1) that one thing that people will do is feast together. In this case, Jesus is not using a metaphor. Alternate translation: [they will recline at the feast] (2) that people will rejoice and be happy as if they were at a feast. In this case, Jesus is using a metaphor. Alternate translation: [they will rejoice]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
μετὰ Ἀβραὰμ, καὶ Ἰσαὰκ, καὶ Ἰακὼβ
(Some words not found in SR-GNT: λέγω Δέ ὑμῖν ὅτι πολλοί ἀπό ἀνατολῶν καί δυσμῶν ἥξουσιν καί ἀνακλιθήσονται μετά Ἀβραάμ καί Ἰσαάκ καί Ἰακώβ ἐν τῇ Βασιλείᾳ τῶν Οὐρανῶν)
The words Abraham, Isaac, and Jacob are the names of the three most important ancestors of Jesus’ people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [with Abraham and Isaac and Jacob, who are our important ancestors,]
OET (OET-LV) And I_am_saying to_you_all that many from east and west will_be_coming and will_be_being_reclined with Abraʼam/(ʼAⱱrāhām), and Isaʼak/(Yiʦḩāq), and Yakōb/(Yaˊₐqoⱱ), in the kingdom of_the heavens,
OET (OET-RV) I’m telling you that many people from all over the world will come and join Abraham and Isaac and Yacob at the table in the heavenly kingdom,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.