Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And having_stretched_out his hand, he_touched against_him saying:
I_am_willing, be_cleansed.
And immediately the of_leprosy of_him was_cleansed.
OET (OET-RV) “I am willing,” said Yeshua as he stretched out his hand and commanded, “Be clean.” The leprosy disappeared immediately
In this section, Jesus showed his authority by healing a man who had a skin disease called leprosy. Jewish law declared that any person with leprosy was “ritually unclean.” Anyone who touched a person who had leprosy also became unclean. But when Jesus touched the man who had leprosy, Jesus did not become unclean. Instead, he healed the man who had leprosy.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus heals a leper
A man with leprosy
There are parallel passages for this section in Mark 1:40–45 and Luke 5:12–16.
Jesus reached out His hand and touched the man.
Jesus reached out, touched the man
Jesus touched the man
Jesus reached out His hand and touched the man: It is significant that Jesus touched this man. Jews were very careful not to touch someone with this kind of disease because that would make them unclean as well. Sometimes, Jesus healed someone with words only. But here he not only used words, he deliberately touched the unclean man. By doing this, he showed that he had power over these types of diseases.
In some languages, it will be good to include a footnote with some of this information.
This clause means that Jesus extended his arm and touched him with his hand. In some languages, it may not be necessary to translate His hand in this clause. This is because this phrase may already be implied in the verb for reached out. It may not even be necessary to translate reached out. It may be implied in the verb for touched. For example:
Jesus reached out and touched him (NLT)
Jesus put his hand on the man (CEV)
“I am willing,” He said. “Be clean!”
and said, “I want to. Become well!”
and said, “I want to do it. I heal you!”
I am willing: The phrase I am willing means that Jesus was willing to heal the man. In some languages it is more natural or clear to include the implied information. For example:
I am willing to do as you ask.
I do want to heal you.
Be clean!: The command Be clean! indicates that Jesus healed the man. In some languages it may not be natural to use a command to express this idea. It may be necessary to indicate that Jesus himself was doing these actions. For example:
I heal you.
I cure you of your leprosy.
Now you are well. (CEV)
And immediately his leprosy was cleansed.
Instantly his leprosy was cured.
And at once he/Jesus healed his terrible skin disease.
immediately: The Greek word that the BSB translates as immediately introduces what happened when Jesus spoke to the man. As soon as Jesus spoke, the man was healed.
Here are some other ways to translate this:
At once (GNT)
At that very moment
instantly (NLT)
his leprosy was cleansed: As in 8:2b and 8:3b, the verb translated cleansed means “cured” or “healed.”
This clause is passive. Here are some other ways to translate it:
Use a passive verb. For example:
he was cured of his leprosy (NIV)
the man was healed of his disease (GNT)
Use an active verb. For example:
Jesus healed him
Use another type of verb. For example:
He was/became well
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκτείνας τὴν χεῖρα, ἥψατο αὐτοῦ
˓having˒_stretched_out (Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκτείνας τήν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω καθαρίσθητι Καί εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα)
The pronouns his and he refer to Jesus. The pronoun him refers to the leper. If this is not clear for your readers, you could use the people’s names here. Alternate translation: [having reached out his hand, Jesus touched the leper]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and he declared]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
θέλω
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἐκτείνας τήν χεῖρα ἥψατο αὐτοῦ λέγων Θέλω καθαρίσθητι Καί εὐθέως ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα)
Here Jesus implies that he is willing to cleanse or heal the man. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I am willing to cleanse you]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
ἐκαθαρίσθη αὐτοῦ ἡ λέπρα
˓was˒_cleansed ˱of˲_him ¬the ˱of˲_leprosy
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who did the action, it is clear from the context that it was Jesus. Alternate translation: [he was clean, with no leprosy] or [Jesus cleansed him of his leprosy]
OET (OET-LV) And having_stretched_out his hand, he_touched against_him saying:
I_am_willing, be_cleansed.
And immediately the of_leprosy of_him was_cleansed.
OET (OET-RV) “I am willing,” said Yeshua as he stretched out his hand and commanded, “Be clean.” The leprosy disappeared immediately
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.