Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V33 V34
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Be_going.
And which having_come_out they_went_away into the pigs, and see, all the herd rushed down the steep_bank into the sea, and they_died_off in the waters.
OET (OET-RV) And he said to them, “Depart!” So they came out and went away into the pigs, and next thing all the herd rushed down the bank into the lake and drowned in the water.
In this section Jesus and his disciples crossed Lake Galilee to a region called Gadara. In the region was a town of the same name. The town was about five miles southeast of Lake Galilee. But Jesus probably stayed close to the lake. The people of Gadara took care of pigs, so they were not Jews.The Law of Moses forbade the Jews from eating pigs, so they did not take care of pigs.
The demons that controlled the two men were strong and violent. But Jesus caused the demons to leave. So, this story shows that Jesus has more power than demons.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed two demon-possessed men
Two men whom demons controlled
Jesus had power to heal two demon-possessed men
There are parallel passages for this section in Mark 5:1–20 and Luke 8:26–39.
“Go!” He told them.
¶ He replied to them, “Go!”
¶ Then Jesus told them to go.
“Go!” He told them: The BSB places the words He told them after what Jesus said. In some languages, it may be more natural to place these words at the beginning of 8:32. For example:
And he said to them, “Go.” (ESV)
Go!: The Greek word translated as Go! means “Go away” or “Depart.” By saying Go!, Jesus ordered the demons to leave the men. It is implied that he also gave them permission to enter the pigs.
Here are some other ways to translate this word:
All right, go! (NLT)
Then go! (JBP)
In some languages, it will be natural to translate this as indirect speech. For example:
He told them to go.
So they came out and went into the pigs,
So they came out of the two men and entered into the pigs.
So the demons exited the two men and went and entered into the pigs.
they came out: This clause means that the demons came out of the two men. It refers to the demons no longer controlling the men.
Here are some other ways to translate this:
the demons came out of the men (NLT)
they abandoned the men
they stopped controlling them and left
went into the pigs: This clause indicates that the demons entered into the pigs and began controlling them as they had been controlling the two men.
Here are some other ways to translate this clause:
entered the pigs (NLT)
went and began controlling the pigs
went into the pigs and possessed them
and the whole herd rushed down the steep bank into the sea
Suddenly, the whole group of pigs charged down the steep hillside into the lake.
Then unexpectedly, all the pigs ran down the side of the hill and into the lake.
The Greek of 8:32c begins with a word that is often translated as “behold.” The BSB does not translate this word. It indicates that something extraordinary will happen. Here, the amazing event is that the pigs ran into the water and drowned.
Here are some other ways to translate this word:
suddenly (NRSV)
Unexpectedly
This word also occurs in 8:29a–b.
the whole herd rushed: The Greek word that the BSB translates as rushed refers to running with no regard to safety.
Here are some other ways to translate this word:
all the pigs ran recklessly
the whole herd charged (NJB)
the whole herd rushed madly (JBP)
the steep bank: This phrase indicates that the place where the pigs were feeding was on the side of a hill. The hill was very sloped. The pigs rushed down the steep slope directly into the water. They did not fall or jump off a cliff.Morris in footnote 88 on page 211 says, “κρημνός is variously understood. GNB and JB have “cliff,” but the pigs would have gone over a cliff, not rushed down it (but perhaps κατὰ as a meaning like “over and down”). So with REB’s “the edge.” It seems that Matthew is writing about a steep slope, but not a precipice.”
Here are some other ways to translate this phrase:
the steep slope (NET)
the steep hillside (NLT)
and died in the waters.
They drowned in the water.
They all died in the water.
died in the waters: This phrase indicates that all the pigs died in the lake. The demons did not die.
Note 1 topic: figures-of-speech / yousingular
ὑπάγετε
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὑπάγετε οἱ Δέ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τούς χοίρους καί ἰδού ὥρμησεν πάσα ἡ ἀγέλη κατά τοῦ κρημνοῦ εἰς τήν θάλασσαν καί ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν)
Here, the command is plural because Jesus is speaking to all the demons.
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐξελθόντες
˓having˒_come_out
Matthew implies that they came out of the two men. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [having come out of the two men]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
εἰς τοὺς χοίρους
into into (Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὑπάγετε οἱ Δέ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τούς χοίρους καί ἰδού ὥρμησεν πάσα ἡ ἀγέλη κατά τοῦ κρημνοῦ εἰς τήν θάλασσαν καί ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν)
Here, much as in [8:31](../08/31.md), the demons gointo the pigs. This means that they enter and control the pigs. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [into the pigs to possess them]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί εἶπεν αὐτοῖς Ὑπάγετε οἱ Δέ ἐξελθόντες ἀπῆλθον εἰς τούς χοίρους καί ἰδού ὥρμησεν πάσα ἡ ἀγέλη κατά τοῦ κρημνοῦ εἰς τήν θάλασσαν καί ἀπέθανον ἐν τοῖς ὕδασιν)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [look] or [suddenly]
Note 5 topic: writing-pronouns
ἀπέθανον
˱they˲_died_off
The pronoun they refers to the pigs. If this is not clear for your readers, you could refer more directly to the pigs. Alternate translation: [the pigs died]
OET (OET-LV) And he_said to_them:
Be_going.
And which having_come_out they_went_away into the pigs, and see, all the herd rushed down the steep_bank into the sea, and they_died_off in the waters.
OET (OET-RV) And he said to them, “Depart!” So they came out and went away into the pigs, and next thing all the herd rushed down the bank into the lake and drowned in the water.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.