Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 8:33

 MAT 8:33 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TGadarene_Demoniacs
    12. 4800
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. Then
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4801
    1. βόσκοντες
    2. boskō
    3. feeding them
    4. -
    5. 10060
    6. VPPA.NMP
    7. feeding ‹them›
    8. feeding ‹them›
    9. -
    10. 100%
    11. F4805; F4809
    12. 4802
    1. ἔφυγον
    2. feugō
    3. fled
    4. -
    5. 53430
    6. VIAA3..P
    7. fled
    8. fled
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4803
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4804
    1. ἀπελθόντες
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA.NMP
    7. /having/ gone_away
    8. /having/ gone_away
    9. -
    10. 100%
    11. R4802
    12. 4805
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P.......
    7. into
    8. into
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4806
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4807
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N....AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4808
    1. ἀπήγγειλαν
    2. apaŋgellō
    3. they reported
    4. reported
    5. 5180
    6. VIAA3..P
    7. ˱they˲ reported
    8. ˱they˲ reported
    9. -
    10. 87%
    11. R4802
    12. 4809
    1. ἀπήγγειλον
    2. apaŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 5180
    6. VIAA3..P
    7. reported
    8. reported
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4810
    1. πάντα
    2. pas
    3. all >things
    4. -
    5. 39560
    6. S....ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4811
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4812
    1. τὰ
    2. ho
    3. the >things
    4. -
    5. 35880
    6. R....ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4813
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the >ones
    4. -
    5. 35880
    6. R....GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4814
    1. δαιμονιζομένων
    2. daimonizomai
    3. being demon possessed
    4. demon-possessed
    5. 11390
    6. VPPM.GMP
    7. being_demon_possessed
    8. being_demon_possessed
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4815

OET (OET-LV)And the ones feeding them fled, and having_gone_away into the city, they_reported all things and the things of_the ones being_demon_possessed.

OET (OET-RV)Then the men who had been grazing them took off, and when they got to the city they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: “After that,”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & βόσκοντες

the_‹ones› & feeding_‹them›

Here Matthew refers to the people who were taking care of the pigs. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the ones who were herding the pigs”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πόλιν

the city

Here, the city is the town of Gadara, which Matthew already referred to indirectly in 8:28. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “the city of Gadara”

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

and

Here, the word and could introduce: (1) one of the specific things that they reported. Alternate translation: “especially” (2) another thing that they reported. Alternate translation: “and also”

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν δαιμονιζομένων

˱of˲_the_‹ones› being_demon_possessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the ones whom the demons had possessed”

TSN Tyndale Study Notes:

8:28-34 This episode focuses on Jesus’ authority as well as on the cost of following him; those who walk by faith will, like the Messiah, also experience opposition.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4801
    1. the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4800
    1. feeding them
    2. -
    3. 10060
    4. boskō
    5. V-PPA.NMP
    6. feeding ‹them›
    7. feeding ‹them›
    8. -
    9. 100%
    10. F4805; F4809
    11. 4802
    1. fled
    2. -
    3. 53430
    4. feugō
    5. V-IAA3..P
    6. fled
    7. fled
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4803
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4804
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA.NMP
    6. /having/ gone_away
    7. /having/ gone_away
    8. -
    9. 100%
    10. R4802
    11. 4805
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-.......
    6. into
    7. into
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4806
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4807
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-....AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4808
    1. they reported
    2. reported
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3..P
    6. ˱they˲ reported
    7. ˱they˲ reported
    8. -
    9. 87%
    10. R4802
    11. 4809
    1. all >things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-....ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4811
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4812
    1. the >things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4813
    1. of the >ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4814
    1. being demon possessed
    2. demon-possessed
    3. 11390
    4. daimonizomai
    5. V-PPM.GMP
    6. being_demon_possessed
    7. being_demon_possessed
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4815

OET (OET-LV)And the ones feeding them fled, and having_gone_away into the city, they_reported all things and the things of_the ones being_demon_possessed.

OET (OET-RV)Then the men who had been grazing them took off, and when they got to the city they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 8:33 ©