Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34

OET interlinear MAT 8:33

 MAT 8:33 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. οἱ
    2. ho
    3. the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····NMP
    7. the ‹ones›
    8. the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4751
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. Then and
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4752
    1. βόσκοντες
    2. boskō
    3. feeding them
    4. -
    5. 10060
    6. VPPA·NMP
    7. feeding ‹them›
    8. feeding ‹them›
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; F4756; F4760
    11. 4753
    1. ἔφυγον
    2. feugō
    3. fled
    4. -
    5. 53430
    6. VIAA3··P
    7. fled
    8. fled
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4754
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. including
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4755
    1. ἀπελθόντες
    2. aperχomai
    3. having gone away
    4. -
    5. 5650
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ gone_away
    8. ˓having˒ gone_away
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R4753
    11. 4756
    1. εἰς
    2. eis
    3. into
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. into
    8. into
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4757
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4758
    1. πόλιν
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····AFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4759
    1. ἀπήγγειλαν
    2. apaŋgellō
    3. they reported
    4. reported
    5. 5180
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ reported
    8. ˱they˲ reported
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R4753
    11. 4760
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4761
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4762
    1. τά
    2. ho
    3. the things
    4. -
    5. 35880
    6. R····ANP
    7. the ‹things›
    8. the ‹things›
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4763
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the ones
    4. -
    5. 35880
    6. R····GMP
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. ˱of˲ the ‹ones›
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4764
    1. δαιμονιζομένων
    2. daimonizomai
    3. being demon possessed
    4. -
    5. 11390
    6. VPPM·GMP
    7. being_demon_possessed
    8. being_demon_possessed
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4765

OET (OET-LV)And the ones feeding them fled, and having_gone_away into the city, they_reported all things and the things of_the ones being_demon_possessed.

OET (OET-RV)Then the men who had been grazing them took off, and when they got to the city they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:28–34: Jesus commanded demons to leave two men

In this section Jesus and his disciples crossed Lake Galilee to a region called Gadara. In the region was a town of the same name. The town was about five miles southeast of Lake Galilee. But Jesus probably stayed close to the lake. The people of Gadara took care of pigs, so they were not Jews.The Law of Moses forbade the Jews from eating pigs, so they did not take care of pigs.

The demons that controlled the two men were strong and violent. But Jesus caused the demons to leave. So, this story shows that Jesus has more power than demons.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed two demon-possessed men

Two men whom demons controlled

Jesus had power to heal two demon-possessed men

There are parallel passages for this section in Mark 5:1–20 and Luke 8:26–39.

8:33a

Those tending the pigs ran off

Those tending the pigs: The phrase Those tending the pigs refers to the men who took care of the pigs as their job. Some languages will have a specific term such as “pig herders.”

Here are some other ways to translate this phrase:

The herdsmen (ESV)

The people taking care of the pigs (CEV)

ran off: The Greek word that the BSB translates as ran off means “ran away” or “fled.” These pig herders ran away possibly because they were frightened by what had happened.

It is implied that the pig herders saw the pigs rush down the hill and drown in the lake. In 8:33c, it is also implied that they saw Jesus and what he did to the demon-possessed men. In some languages, it will be natural to include some of this implied information. For example:

saw that/this and ran away

8:33b

into the town and reported all this,

town: The word town here refers to the town of Gadara. The city of Gadara is mentioned in 8:28b. If you used a word such as “city” or “town” to describe Gadara in 8:28b, you should use the same word here.

reported all this: The herdsmen publicly told the people in the town everything that had happened.

Here are some other ways to translate this:

they told everything (ESV)

they recounted all of this

8:33c

including the account of the demon-possessed men.

including the account of the demon-possessed men: The Greek word that the BSB translates here as including is a common Greek conjunction. It usually means “and,” “even,” or “also.” There are several ways to interpret this word in this context:

  1. It means and. According to this interpretation, the herdsmen gave a report about their pigs, and they also gave a report about the demon-possessed men. For example:

    they told about all of this and what had happened to the men who had demons (NCV) (RSV, GNT, NCV, REB, KJV)

  2. It means including. According to this interpretation, the herdsmen gave a report about everything that happened, and this report included what happened to the demon-possessed men. For example:

    reported all this, including what had happened to the demon-possessed men (NIV) (BSB, NIV, NASB, NJB)

  3. It means especially. According to this interpretation, the main emphasis of the herdsmen’s report was about what happened to the demon-possessed men, but they also reported about everything else. For example:

    told everything, especially what had happened to the two men (CEV) (ESV, GW, CEV)

  4. It introduces an explanation of 8:33b. According to this interpretation, the herdsmen’s report was only about what happened to the demon-possessed men. So 8:33b and 8:33c can be combined. For example:

    and told everything that had happened to the demon-possessed men (NET) (NET, NRSV, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1). The herdsmen were certainly upset when their pigs died. It is likely that a main part of their report was about the loss of their pigs.Morris on page 211 says, “An interesting little problem centers on and. This word can mean something like “namely,” in which case they described “everything, namely what happened to the demon-possessed men.” But it is incredible that they omitted the fate of the pigs, and, if we take and to mean an addition, the meaning is that their big story was the loss of the pigs, after which they added the healing of the men.”

Here are some other ways to translate 8:33a–c:

aThe herdsmen fled band went into town where they told about everything that happened to their pigs cand also what happened to the demon-possessed men.

General Comment on 8:33b–c

The event of the demon-possessed men occurred before the event with the pigs. In some languages it is more natural to have the phrase “demon-possessed men” first. For example:

went into town and told the whole story about what happened to the demon-possessed men and the pigs

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βόσκοντες ἔφυγον καί ἀπελθόντες εἰς τήν πόλιν ἀπήγγειλαν παντᾶ καί τά τῶν δαιμονιζομένων)

Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [After that,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οἱ & βόσκοντες

the_‹ones› & feeding_‹them›

Matthew refers to the people who were taking care of the pigs. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the ones who were herding the pigs]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

τὴν πόλιν

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βόσκοντες ἔφυγον καί ἀπελθόντες εἰς τήν πόλιν ἀπήγγειλαν παντᾶ καί τά τῶν δαιμονιζομένων)

Here, the city is the town of Gadara, which Matthew already referred to indirectly in [8:28](../08/28.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the city of Gadara]

Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases

(Occurrence 2) καὶ

(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βόσκοντες ἔφυγον καί ἀπελθόντες εἰς τήν πόλιν ἀπήγγειλαν παντᾶ καί τά τῶν δαιμονιζομένων)

Here, the word and could introduce: (1) one of the specific things that they reported. Alternate translation: [especially] (2) another thing that they reported. Alternate translation: [and also]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

τῶν δαιμονιζομένων

˱of˲_the_‹ones› being_demon_possessed

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom the demons had possessed]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. Then and
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4752
    1. the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····NMP
    6. the ‹ones›
    7. the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4751
    1. feeding them
    2. -
    3. 10060
    4. boskō
    5. V-PPA·NMP
    6. feeding ‹them›
    7. feeding ‹them›
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; F4756; F4760
    10. 4753
    1. fled
    2. -
    3. 53430
    4. feugō
    5. V-IAA3··P
    6. fled
    7. fled
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4754
    1. and
    2. including
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4755
    1. having gone away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ gone_away
    7. ˓having˒ gone_away
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R4753
    10. 4756
    1. into
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. into
    7. into
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4757
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4758
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····AFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4759
    1. they reported
    2. reported
    3. 5180
    4. apaŋgellō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ reported
    7. ˱they˲ reported
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R4753
    10. 4760
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4761
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4762
    1. the things
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANP
    6. the ‹things›
    7. the ‹things›
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4763
    1. of the ones
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····GMP
    6. ˱of˲ the ‹ones›
    7. ˱of˲ the ‹ones›
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4764
    1. being demon possessed
    2. -
    3. 11390
    4. daimonizomai
    5. V-PPM·GMP
    6. being_demon_possessed
    7. being_demon_possessed
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4765

OET (OET-LV)And the ones feeding them fled, and having_gone_away into the city, they_reported all things and the things of_the ones being_demon_possessed.

OET (OET-RV)Then the men who had been grazing them took off, and when they got to the city they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 8:33 ©