Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V34
OET (OET-LV) And the ones feeding them fled, and having_gone_away into the city, they_reported all things and the things of_the ones being_demon_possessed.
OET (OET-RV) Then the men who had been grazing them took off, and when they got to the city they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
In this section Jesus and his disciples crossed Lake Galilee to a region called Gadara. In the region was a town of the same name. The town was about five miles southeast of Lake Galilee. But Jesus probably stayed close to the lake. The people of Gadara took care of pigs, so they were not Jews.The Law of Moses forbade the Jews from eating pigs, so they did not take care of pigs.
The demons that controlled the two men were strong and violent. But Jesus caused the demons to leave. So, this story shows that Jesus has more power than demons.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed two demon-possessed men
Two men whom demons controlled
Jesus had power to heal two demon-possessed men
There are parallel passages for this section in Mark 5:1–20 and Luke 8:26–39.
Those tending the pigs ran off
Then the pig watchers fled
The pig herders saw all that and ran away.
Those tending the pigs: The phrase Those tending the pigs refers to the men who took care of the pigs as their job. Some languages will have a specific term such as “pig herders.”
Here are some other ways to translate this phrase:
The herdsmen (ESV)
The people taking care of the pigs (CEV)
ran off: The Greek word that the BSB translates as ran off means “ran away” or “fled.” These pig herders ran away possibly because they were frightened by what had happened.
It is implied that the pig herders saw the pigs rush down the hill and drown in the lake. In 8:33c, it is also implied that they saw Jesus and what he did to the demon-possessed men. In some languages, it will be natural to include some of this implied information. For example:
saw that/this and ran away
into the town and reported all this,
and returned to the town and told everything that had happened,
They ran and went to the city/town. There they told the townspeople about everything that had happened to their pigs.
town: The word town here refers to the town of Gadara. The city of Gadara is mentioned in 8:28b. If you used a word such as “city” or “town” to describe Gadara in 8:28b, you should use the same word here.
reported all this: The herdsmen publicly told the people in the town everything that had happened.
Here are some other ways to translate this:
they told everything (ESV)
they recounted all of this
including the account of the demon-possessed men.
and what had happened to the two men who had demons.
They also told them about the two men who had been controlled by demons.
including the account of the demon-possessed men: The Greek word that the BSB translates here as including is a common Greek conjunction. It usually means “and,” “even,” or “also.” There are several ways to interpret this word in this context:
It means and. According to this interpretation, the herdsmen gave a report about their pigs, and they also gave a report about the demon-possessed men. For example:
they told about all of this and what had happened to the men who had demons (NCV) (RSV, GNT, NCV, REB, KJV)
It means including. According to this interpretation, the herdsmen gave a report about everything that happened, and this report included what happened to the demon-possessed men. For example:
reported all this, including what had happened to the demon-possessed men (NIV) (BSB, NIV, NASB, NJB)
It means especially. According to this interpretation, the main emphasis of the herdsmen’s report was about what happened to the demon-possessed men, but they also reported about everything else. For example:
told everything, especially what had happened to the two men (CEV) (ESV, GW, CEV)
It introduces an explanation of 8:33b. According to this interpretation, the herdsmen’s report was only about what happened to the demon-possessed men. So 8:33b and 8:33c can be combined. For example:
and told everything that had happened to the demon-possessed men (NET) (NET, NRSV, NLT)
It is recommended that you follow interpretation (1). The herdsmen were certainly upset when their pigs died. It is likely that a main part of their report was about the loss of their pigs.Morris on page 211 says, “An interesting little problem centers on and. This word can mean something like “namely,” in which case they described “everything, namely what happened to the demon-possessed men.” But it is incredible that they omitted the fate of the pigs, and, if we take and to mean an addition, the meaning is that their big story was the loss of the pigs, after which they added the healing of the men.”
Here are some other ways to translate 8:33a–c:
aThe herdsmen fled band went into town where they told about everything that happened to their pigs cand also what happened to the demon-possessed men.
The event of the demon-possessed men occurred before the event with the pigs. In some languages it is more natural to have the phrase “demon-possessed men” first. For example:
went into town and told the whole story about what happened to the demon-possessed men and the pigs
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βόσκοντες ἔφυγον καί ἀπελθόντες εἰς τήν πόλιν ἀπήγγειλαν παντᾶ καί τά τῶν δαιμονιζομένων)
Here, the word Now introduces the next event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [After that,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & βόσκοντες
the_‹ones› & feeding_‹them›
Matthew refers to the people who were taking care of the pigs. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the ones who were herding the pigs]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τὴν πόλιν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βόσκοντες ἔφυγον καί ἀπελθόντες εἰς τήν πόλιν ἀπήγγειλαν παντᾶ καί τά τῶν δαιμονιζομένων)
Here, the city is the town of Gadara, which Matthew already referred to indirectly in [8:28](../08/28.md). You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the city of Gadara]
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
(Occurrence 2) καὶ
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ βόσκοντες ἔφυγον καί ἀπελθόντες εἰς τήν πόλιν ἀπήγγειλαν παντᾶ καί τά τῶν δαιμονιζομένων)
Here, the word and could introduce: (1) one of the specific things that they reported. Alternate translation: [especially] (2) another thing that they reported. Alternate translation: [and also]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
τῶν δαιμονιζομένων
˱of˲_the_‹ones› being_demon_possessed
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [the ones whom the demons had possessed]
OET (OET-LV) And the ones feeding them fled, and having_gone_away into the city, they_reported all things and the things of_the ones being_demon_possessed.
OET (OET-RV) Then the men who had been grazing them took off, and when they got to the city they reported everything, including what had happened to the demon-possessed men.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.