Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
In this section Jesus and his disciples crossed Lake Galilee to a region called Gadara. In the region was a town of the same name. The town was about five miles southeast of Lake Galilee. But Jesus probably stayed close to the lake. The people of Gadara took care of pigs, so they were not Jews.The Law of Moses forbade the Jews from eating pigs, so they did not take care of pigs.
The demons that controlled the two men were strong and violent. But Jesus caused the demons to leave. So, this story shows that Jesus has more power than demons.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed two demon-possessed men
Two men whom demons controlled
Jesus had power to heal two demon-possessed men
There are parallel passages for this section in Mark 5:1–20 and Luke 8:26–39.
In the distance a large herd of pigs was feeding.
Somewhat far from them, a large herd of pigs was eating.
At that time many pigs were eating at a distance from them.
This verse gives some background information. The pigs were there all along, but it is at this point that Matthew tells the reader that they were there. Some English versions indicate this background information with the word “now.” For example:
Now… (ESV)
Many English versions do not have a word or phrase to introduce this information.
In the distance: The pigs were far from Jesus and the demon-possessed men, but they were close enough to be seen.
Here are some other ways to translate this clause:
at a distance from them (NASB)
somewhat far from them
a large herd of pigs: The word herd refers to a group. This herd was large.
Here are some other ways to translate this phrase:
a herd of many pigs (ESV)
many pigs
pigs: “Hogs” or “swine” (RSV) are also called pigs in English. These were domestic pigs and not wild pigs. Jewish law said that pigs were ritually unclean, and Jews did not eat their meat.
In some languages people are not familiar with pigs. If that is true in your language, here are possible ways to translate pigs:
Use a general expression along with the word for pigs from another language. For example:
animals called “pigs”
Use a general word or expression for farm animals. For example:
livestock
domestic animals
Use the word from the major language, if it is well-known by people of your language.
You might also want to use a picture of pigs in your translation.
was feeding: The word feeding indicates that the pigs were eating food. They were probably digging in the ground and looking for things to eat.
Note 1 topic: writing-background
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ μακράν ἀπʼ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη)
Matthew uses the word Now to introduce background information that will help readers understand what happens next. It does not introduce another event in the story. Use a natural form in your language for introducing background information. Alternate translation: [Meanwhile,] or [At the same time,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μακρὰν ἀπ’ αὐτῶν
(Some words not found in SR-GNT: ἦν Δέ μακράν ἀπʼ αὐτῶν ἀγέλη χοίρων πολλῶν βοσκομένη)
Here, the phrase at a distance from them indicates that the pigs were far away from Jesus and the two men, but they could still be seen. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that makes this clear. Alternate translation: [off in the distance] or [far away from them but still visible]
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.