Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And the people marvelled saying:
What_kind_of man is this that both the winds and the sea are_submitting to_him?
OET (OET-RV) The people were astonished and asked, “What kind of man is this that the winds and the lake just do what he says?”
In this section Jesus performed the miracle of stopping the winds from blowing and of calming the waves. This showed that he had power over nature.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus calmed a storm on the lake
Jesus stopped the wind and waves
Jesus demonstrated his power over storms/nature
There are parallel passages for this section in Mark 4:35–41 and Luke 8:22–25.
The men were amazed and asked,
The men were amazed. They said,
The disciples were very surprised and said to one another,
The men: The Greek phrase that the BSB literally translates as The men refers to the men in the boat. In other words, it refers to the disciples.
Here are some other ways to translate this phrase:
The men in the boat (CEV)
The disciples (NLT)
were amazed: The Greek word that the BSB translates as were amazed also means “marveled.” The disciples were genuinely surprised that Jesus had this kind of authority.
Here are some other ways to translate this clause:
were amazed (NLT)
were astonished at what had happened (REB)
This same word occurs in 8:10a.
asked: The disciples were speaking to one another, not to Jesus. For example:
saying to one another
and said to each other
“What kind of man is this?
“What sort of person is this man?
“This man is amazing!
Even the winds and the sea obey Him!”
Even the wind and the water obey him!”
Even the winds and the water do as he says/commands!”
He has power over even the wind and the water!”
What kind of man is this? Even the winds and the sea obey Him!: This is a rhetorical question. It expresses surprise and amazement. The disciples expressed amazement that Jesus had such great power.
There are several ways to translate this amazement:
As a rhetorical question. For example:
What kind of man is this, that even the winds and the sea obey him? (NRSV)
As a question and an exclamation. For example:
What kind of man is this? Even the winds and the waves obey him! (NIV)
Who is this? Even the wind and the waves obey him. (CEV)
As one or two exclamations:
This man is amazing! Even the wind and water obey him!
obey Him!: The verb obey indicates that the winds and the seas did as Jesus commanded. In some languages, the verb obey can only be used with people or animals, not wind and water. So another verb must be used. For example:
He even controls the wind and the waves
He has power over even the wind and the waves.
Even the winds and the waves do as he says!
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
οἱ & ἄνθρωποι
the & people
Here, the phrase the men refers to the disciples who are on the boat with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [the disciples]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν?
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστίν οὗτος ὅτι καί οἱ ἄνεμοι καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν)
If it would be helpful in your language, you could turn this into two sentences, one asking the question, and the other giving the reason for the question. Alternate translation: [What sort of man is he? Even the winds and the sea obey him!]
Note 4 topic: figures-of-speech / rquestion
ποταπός ἐστιν οὗτος, ὅτι καὶ οἱ ἄνεμοι καὶ ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν
(Some words not found in SR-GNT: οἱ Δέ ἄνθρωποι ἐθαύμασαν λέγοντες Ποταπός ἐστίν οὗτος ὅτι καί οἱ ἄνεμοι καί ἡ θάλασσα αὐτῷ ὑπακούουσιν)
This is a genuine question, not a statement in question form. The disciples are looking for information about what kind of person Jesus could be if he can do these things. Alternate translation: [What sort of person is this man, for even the winds and the sea obey him]
8:27 Who is this man? Salvation requires a proper answer to this question and active faith in him. Jesus’ disciples had still failed to understand.
OET (OET-LV) And the people marvelled saying:
What_kind_of man is this that both the winds and the sea are_submitting to_him?
OET (OET-RV) The people were astonished and asked, “What kind of man is this that the winds and the lake just do what he says?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.