Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 8:6

 MAT 8:6 ©

SR Greek word order

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4191
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA·NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4187
    11. 4192
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4193
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4194
    1. παῖς
    2. pais
    3. servant
    4. -
    5. 38160
    6. N····NMS
    7. servant
    8. servant
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; F4203; F4214
    11. 4195
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4196
    1. βέβληται
    2. ballō
    3. has been laid
    4. -
    5. 9060
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ laid
    8. ˓has_been˒ laid
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4197
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4198
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4199
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N····DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4200
    1. παραλυτικός
    2. paralutikos
    3. paralytic
    4. paralysed
    5. 38850
    6. S····NMS
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4201
    1. δεινῶς
    2. deinōs
    3. terribly
    4. -
    5. 11710
    6. D·······
    7. terribly
    8. terribly
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4202
    1. βασανιζόμενος
    2. basanizō
    3. being tormented
    4. being tormented
    5. 9280
    6. VPPP·NMS
    7. ˓being˒ tormented
    8. ˓being˒ tormented
    9. -
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4195
    11. 4203

OET (OET-LV)and saying, master, the paralytic servant of_me has_been_laid in the house, being_tormented terribly.

OET (OET-RV)saying, “Master, I have a slave who’s paralysed and had to kept in bed because he’s being badly tormented.”

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:5–13: Jesus healed a Roman army officer’s servant

This section tells the story of a Roman officer who had greater faith than many Jews. This Gentile officer believed that Jesus had the power to heal his servant, even from a distance. Matthew used this story to show Jesus’ power. He also used this story to show that believing Gentiles would also be in the kingdom of God.

Here are some other possible headings for this section:

The faith of a centurion

A believing Roman army officer

A Roman officer shows he believes strongly in Jesus’ power

There is a parallel passage for this section in Luke 7:1–10.

8:6a–b

Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony: As in 8:2b, this statement was a polite way for the centurion to ask Jesus to help him. In some languages, it may be necessary to make this request explicit. For example:

Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony. Please do something for him.

In other languages, the verb for “pleaded” in 8:5b will be enough to show that the centurion was asking Jesus for help.

8:6a

“Lord, my servant lies at home, paralyzed

Lord: You should translate the word Lord here as you did in 8:2b.

my servant: The Greek phrase that the BSB translates as my servant literally means “my male child.” In this context, the phrase probably indicates that the servant was not yet an adult and that the centurion liked him.

Here are some other ways to translate this phrase:

my well-liked servant

my young servant (NLT)

lies: The Greek word that the BSB translates as lies indicates how sick the servant was. He did not just have a type of paralysis where he could sit. He was sick enough that he had to lie down. You should use an expression in your language that indicates this.

Here are some other ways to translate this:

lies in bed (NLT)

is sick in bed (GNT)

at home: The phrase at home refers to the home of the centurion. It does not refer to the servant’s home. The servant probably lived at the home of the centurion. The servant may have had a room, but he probably did not have his own house. So if you need to specify whose home it was, you should say:

at my home/house

paralyzed: The Greek word that the BSB translates as paralyzed means that the servant was not able to move all or part of his body.

Here are some other ways to translate this word:

He can’t move his body (NCV)

he can’t even move (CEV)

8:6b

and in terrible agony.”

in terrible agony: This phrase indicates that the servant’s condition caused him much pain and suffering.

Here are some other ways to translate this phrase:

suffering much

is in much pain (NCV)

his condition is very serious

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [telling him]

Note 2 topic: translate-unknown

παραλυτικός

paralytic

People who is paralyzed are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: [and cannot move his limbs]

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δεινῶς βασανιζόμενος

terribly ˓being˒_tormented

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [suffering much] or [being greatly in pain]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δεινῶς βασανιζόμενος

terribly ˓being˒_tormented

Here the centurion tells Jesus what is happening to his servant. He implies that he wants Jesus to heal the servant. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [being tormented terribly, so please help him]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4191
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA·NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4187
    10. 4192
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-····VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4193
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4194
    1. paralytic
    2. paralysed
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-····NMS
    6. paralytic
    7. paralytic
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4201
    1. servant
    2. -
    3. 38160
    4. pais
    5. N-····NMS
    6. servant
    7. servant
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; F4203; F4214
    10. 4195
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4196
    1. has been laid
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ laid
    7. ˓has_been˒ laid
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4197
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4198
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4199
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-····DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4200
    1. being tormented
    2. being tormented
    3. 9280
    4. basanizō
    5. V-PPP·NMS
    6. ˓being˒ tormented
    7. ˓being˒ tormented
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant; R4195
    10. 4203
    1. terribly
    2. -
    3. 11710
    4. deinōs
    5. D-·······
    6. terribly
    7. terribly
    8. -
    9. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    10. 4202

OET (OET-LV)and saying, master, the paralytic servant of_me has_been_laid in the house, being_tormented terribly.

OET (OET-RV)saying, “Master, I have a slave who’s paralysed and had to kept in bed because he’s being badly tormented.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 8:6 ©