Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) and saying, master, the paralytic servant of_me has_been_laid in the house, being_tormented terribly.
OET (OET-RV) saying, “Master, I have a slave who’s paralysed and had to kept in bed because he’s being badly tormented.”
This section tells the story of a Roman officer who had greater faith than many Jews. This Gentile officer believed that Jesus had the power to heal his servant, even from a distance. Matthew used this story to show Jesus’ power. He also used this story to show that believing Gentiles would also be in the kingdom of God.
Here are some other possible headings for this section:
The faith of a centurion
A believing Roman army officer
A Roman officer shows he believes strongly in Jesus’ power
There is a parallel passage for this section in Luke 7:1–10.
Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony: As in 8:2b, this statement was a polite way for the centurion to ask Jesus to help him. In some languages, it may be necessary to make this request explicit. For example:
Lord, my servant lies at home, paralyzed and in terrible agony. Please do something for him.
In other languages, the verb for “pleaded” in 8:5b will be enough to show that the centurion was asking Jesus for help.
“Lord, my servant lies at home, paralyzed
He said, “Lord, my servant is lying down at the house. He is paralyzed
He said, “Sir, I have a servant boy who is very sick. He is at my house in bed and cannot move his body.
Lord: You should translate the word Lord here as you did in 8:2b.
my servant: The Greek phrase that the BSB translates as my servant literally means “my male child.” In this context, the phrase probably indicates that the servant was not yet an adult and that the centurion liked him.
Here are some other ways to translate this phrase:
my well-liked servant
my young servant (NLT)
lies: The Greek word that the BSB translates as lies indicates how sick the servant was. He did not just have a type of paralysis where he could sit. He was sick enough that he had to lie down. You should use an expression in your language that indicates this.
Here are some other ways to translate this:
lies in bed (NLT)
is sick in bed (GNT)
at home: The phrase at home refers to the home of the centurion. It does not refer to the servant’s home. The servant probably lived at the home of the centurion. The servant may have had a room, but he probably did not have his own house. So if you need to specify whose home it was, you should say:
at my home/house
paralyzed: The Greek word that the BSB translates as paralyzed means that the servant was not able to move all or part of his body.
Here are some other ways to translate this word:
He can’t move his body (NCV)
he can’t even move (CEV)
and in terrible agony.”
and is suffering severely.”
He is in much/extreme pain. Please heal him.”
in terrible agony: This phrase indicates that the servant’s condition caused him much pain and suffering.
Here are some other ways to translate this phrase:
suffering much
is in much pain (NCV)
his condition is very serious
Note 1 topic: writing-quotations
λέγων
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [telling him]
Note 2 topic: translate-unknown
παραλυτικός
paralytic
People who is paralyzed are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: [and cannot move his limbs]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
δεινῶς βασανιζόμενος
terribly ˓being˒_tormented
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [suffering much] or [being greatly in pain]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
δεινῶς βασανιζόμενος
terribly ˓being˒_tormented
Here the centurion tells Jesus what is happening to his servant. He implies that he wants Jesus to heal the servant. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [being tormented terribly, so please help him]
OET (OET-LV) and saying, master, the paralytic servant of_me has_been_laid in the house, being_tormented terribly.
OET (OET-RV) saying, “Master, I have a slave who’s paralysed and had to kept in bed because he’s being badly tormented.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.