Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 8:6

 MAT 8:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. and
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    12. 4236
    1. λέγων
    2. legō
    3. saying
    4. saying
    5. 30040
    6. VPPA.NMS
    7. saying
    8. saying
    9. -
    10. 100%
    11. R4231
    12. 4237
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. “Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 82%
    11. -
    12. 4238
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4239
    1. παῖς
    2. pais
    3. servant
    4. -
    5. 38160
    6. N....NMS
    7. servant
    8. servant
    9. -
    10. 100%
    11. F4248; F4259
    12. 4240
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R4231
    12. 4241
    1. βέβληται
    2. ballō
    3. has been laid
    4. -
    5. 9060
    6. VIEP3..S
    7. /has_been/ laid
    8. /has_been/ laid
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4242
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4243
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4244
    1. οἰκίᾳ
    2. oikia
    3. house
    4. -
    5. 36140
    6. N....DFS
    7. house
    8. house
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4245
    1. παραλυτικός
    2. paralutikos
    3. paralytic
    4. paralysed
    5. 38850
    6. S....NMS
    7. paralytic
    8. paralytic
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4246
    1. δεινῶς
    2. deinōs
    3. terribly
    4. -
    5. 11710
    6. D.......
    7. terribly
    8. terribly
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4247
    1. βασανιζόμενος
    2. basanizō
    3. being tormented
    4. being tormented
    5. 9280
    6. VPPP.NMS
    7. /being/ tormented
    8. /being/ tormented
    9. -
    10. 100%
    11. R4240
    12. 4248

OET (OET-LV)and saying, master, the paralytic servant of_me has_been_laid in the house, being_tormented terribly.

OET (OET-RV)saying, “Master, I have a slave who’s paralysed and had to kept in bed because he’s being badly tormented.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-quotations

λέγων

saying

Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: “telling him”

Note 2 topic: translate-unknown

παραλυτικός

paralytic

People who is paralyzed are not able to use or control some or all of their arms and legs because of injury or sickness. If your readers would not be familiar with this sickness, you could use the name of something like this in your language, or you could use a general expression. Alternate translation: “and cannot move his limbs”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

δεινῶς βασανιζόμενος

terribly /being/_tormented

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “suffering much” or “being greatly in pain”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

δεινῶς βασανιζόμενος

terribly /being/_tormented

Here the centurion tells Jesus what is happening to his servant. He implies that he wants Jesus to heal the servant. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “being tormented terribly, so please help him”

TSN Tyndale Study Notes:

8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. and
    2. and
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; THealing_Centurion's_Servant
    11. 4236
    1. saying
    2. saying
    3. 30040
    4. legō
    5. V-PPA.NMS
    6. saying
    7. saying
    8. -
    9. 100%
    10. R4231
    11. 4237
    1. master
    2. “Master
    3. 29620
    4. GVN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVN
    10. 82%
    11. -
    12. 4238
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4239
    1. paralytic
    2. paralysed
    3. 38850
    4. paralutikos
    5. S-....NMS
    6. paralytic
    7. paralytic
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4246
    1. servant
    2. -
    3. 38160
    4. pais
    5. N-....NMS
    6. servant
    7. servant
    8. -
    9. 100%
    10. F4248; F4259
    11. 4240
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R4231
    11. 4241
    1. has been laid
    2. -
    3. 9060
    4. ballō
    5. V-IEP3..S
    6. /has_been/ laid
    7. /has_been/ laid
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4242
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4243
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4244
    1. house
    2. -
    3. 36140
    4. oikia
    5. N-....DFS
    6. house
    7. house
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4245
    1. being tormented
    2. being tormented
    3. 9280
    4. basanizō
    5. V-PPP.NMS
    6. /being/ tormented
    7. /being/ tormented
    8. -
    9. 100%
    10. R4240
    11. 4248
    1. terribly
    2. -
    3. 11710
    4. deinōs
    5. D-.......
    6. terribly
    7. terribly
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4247

OET (OET-LV)and saying, master, the paralytic servant of_me has_been_laid in the house, being_tormented terribly.

OET (OET-RV)saying, “Master, I have a slave who’s paralysed and had to kept in bed because he’s being badly tormented.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 8:6 ©