Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And another of_the apprentices/followers said to_him:
master, permit to_me first to_go_away and to_bury the father of_me.
OET (OET-RV) Another one of his followers said to him, “I’ll follow you, Master, but first let me wait until I can bury[fn] my father.”
8:21 It’s not certain from either the text or the context whether this person meant that their father had just died (less likely, perhaps, because they probably wouldn’t have been there at all), or that they wanted to delay until their (presumably, elderly) father passed away before following Yeshua.
In this section two people told Jesus they wanted to follow him. He replied with two sayings that indicate that being his disciple is difficult.
Here are some other possible headings for this section:
To follow Jesus is difficult/hard
Two people who wanted to follow Jesus
Another of His disciples requested,
¶ Another man who was one of Jesus’ disciples said to him,
¶ Then another of Jesus’ followers said to him,
Another of His disciples: The phrase Another of His disciples refers to a man who was one of the larger group who was following Jesus. He was not one of the twelve disciples.
Here are some other ways to translate this phrase:
Another man who was one of the many disciples of Jesus
Another man, one of Jesus’ followers (NCV)
Another disciple (CEV)
As is shown in 8:21b, this man was not yet a serious disciple of Jesus. So here a word like “follower” may be a good way to translate the word “disciple.”
disciples: The word disciples means “learners” who are in a relationship with a teacher. The learners commit themselves to their teacher in order to learn from him and live according to his teaching and example. In the New Testament, disciples refer specifically to people who were learning from a religious teacher. Disciples often lived with their teacher and followed him wherever he went.
Here are some other ways to translate this word:
Use a word or phrase that refers to people who learn from a teacher or expert. It is helpful if the word or phrase also implies that the learners are often with their teacher. For example:
students
apprentices Be careful not to use a word that would refer only to students in a school or classroom.
Use a word or phrase that refers to people who follow a teacher or leader by obeying his teaching. It is helpful if this word or phrase also implies learning from the teacher and actually following the teacher wherever he goes. For example:
followers
those who are committed/faithful (to a teacher/leader)
Use a word or phrase that includes both the idea of learning from someone and also of having close association with him. For example:
companions whom Jesus taught
See how you translated disciples in 5:1c. Or see disciple in the Glossary for more information.
“Lord, first let me go and bury my father.”
“Lord, I will follow you but first let me go and bury my father.”
“Sir/Master, let me go and wait until my father dies and I bury him, and then I will really be your follower.”
Lord: The Greek word that the BSB translates as Lord means “master.” It was a polite title used when addressing a respected leader.
This word also occurs in 8:2b. You will probably want to translate it here as you did there.
first let me go and bury my father: This clause is an idiom. It means “let me go and help my father until he dies and I bury him.”Bailey (page 26) says, “The phrase “to bury one’s father” is a traditional idiom that refers specifically to the duty of the son to remain at home and care for his parents until they are laid to rest respectfully.” The man implied that he wanted to seriously follow Jesus, but at a later time. That later time was possibly years in the future. He first wanted to go take care of his father.
In some languages a literal translation would not clearly indicate or imply that meaning. If that is true in your language, you may want to explain the meaning in the text. For example:
I will follow you, but first let me go and bury my father.
I want to really follow you, but first let me go home until my father dies so I can bury him.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἕτερος Δέ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψον μοί πρῶτον ἀπελθεῖν καί θάψαι τόν πατέρα μού)
Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου
(Some words not found in SR-GNT: ἕτερος Δέ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψον μοί πρῶτον ἀπελθεῖν καί θάψαι τόν πατέρα μού)
Here the disciple could be indicating that: (1) his father had not yet died, but he needed to help and support his father until he died and was buried. Alternate translation: [permit me first to go away and help my father until he dies and I bury him] (2) his father had died very recently, and he needed to mourn and arrange the burial ceremonies. Alternate translation: [permit me first to go away and to bury my father who just died]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου
first ˓to˒_go_away (Some words not found in SR-GNT: ἕτερος Δέ τῶν μαθητῶν εἶπεν αὐτῷ Κύριε ἐπίτρεψον μοί πρῶτον ἀπελθεῖν καί θάψαι τόν πατέρα μού)
Here the disciple means that he plans to bury his father before he travels with Jesus. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to go away and to bury my father first before I go with you]
OET (OET-LV) And another of_the apprentices/followers said to_him:
master, permit to_me first to_go_away and to_bury the father of_me.
OET (OET-RV) Another one of his followers said to him, “I’ll follow you, Master, but first let me wait until I can bury[fn] my father.”
8:21 It’s not certain from either the text or the context whether this person meant that their father had just died (less likely, perhaps, because they probably wouldn’t have been there at all), or that they wanted to delay until their (presumably, elderly) father passed away before following Yeshua.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.