Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

OET interlinear MAT 8:21

 MAT 8:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕτερος
    2. heteros
    3. another
    4. -
    5. 20870
    6. R....NMS
    7. another
    8. another
    9. -
    10. 100%
    11. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F4564; F4566; F4568; F4571; F4577; F4581
    12. 4554
    1. δὲ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4555
    1. τῶν
    2. ho
    3. of the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMP
    7. ˱of˲ the
    8. ˱of˲ the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4556
    1. μαθητῶν
    2. mathētēs
    3. apprentices/followers
    4. -
    5. 31010
    6. N....GMP
    7. apprentices/followers
    8. disciples
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4557
    1. μάτων
    2. mateō
    3. -
    4. -
    5. 31545
    6. VPPA.NMS
    7. searching
    8. searching
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4558
    1. αὐτοῦ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GMS
    7. ˱of˲ him
    8. ˱of˲ him
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 4559
    1. εἶπεν
    2. legō
    3. said
    4. said
    5. 30040
    6. VIAA3..S
    7. said
    8. said
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4560
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R4532; Person=Jesus
    12. 4561
    1. Κύριε
    2. kurios
    3. master
    4. Master
    5. 29620
    6. N....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F4563
    12. 4562
    1. ἐπίτρεψόν
    2. epitrepō
    3. permit
    4. -
    5. 20100
    6. VMAA2..S
    7. permit
    8. permit
    9. -
    10. 100%
    11. R4562
    12. 4563
    1. μοι
    2. egō
    3. to me
    4. -
    5. 14730
    6. R...1D.S
    7. ˱to˲ me
    8. ˱to˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R4554
    12. 4564
    1. πρῶτον
    2. prōton
    3. first
    4. first
    5. 44120
    6. D.......
    7. first
    8. first
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4565
    1. ἀπελθεῖν
    2. aperχomai
    3. to go away
    4. -
    5. 5650
    6. VNAA....
    7. /to/ go_away
    8. /to/ go_away
    9. -
    10. 100%
    11. R4554
    12. 4566
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4567
    1. θάψαι
    2. thaptō
    3. to bury
    4. bury
    5. 22900
    6. VNAA....
    7. /to/ bury
    8. /to/ bury
    9. -
    10. 100%
    11. R4554
    12. 4568
    1. τὸν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4569
    1. πατέρα
    2. patēr
    3. father
    4. -
    5. 39620
    6. N....AMS
    7. father
    8. father
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 4570
    1. μου
    2. egō
    3. of me
    4. my
    5. 14730
    6. R...1G.S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. 100%
    11. R4554
    12. 4571

OET (OET-LV)And another of_the apprentices/followers said to_him:
master, permit to_me first to_go_away and to_bury the father of_me.

OET (OET-RV)Another one of his followers said to him, “I’ll follow you, Master, but first let me wait until I can bury[fn] my father.”


8:21 It’s not certain from either the text or the context whether this person meant that their father had just died (less likely, perhaps, because they probably wouldn’t have been there at all), or that they wanted to delay until their (presumably, elderly) father passed away before following Yeshua.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

and

Here, the word Now introduces the next thing that happened. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Then,]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐπίτρεψόν μοι πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου

permit ˱to˲_me first /to/_go_away and /to/_bury the father ˱of˲_me

Here the disciple could be indicating that: (1) his father had not yet died, but he needed to help and support his father until he died and was buried. Alternate translation: [permit me first to go away and help my father until he dies and I bury him] (2) his father had died very recently, and he needed to mourn and arrange the burial ceremonies. Alternate translation: [permit me first to go away and to bury my father who just died]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

πρῶτον ἀπελθεῖν καὶ θάψαι τὸν πατέρα μου

first /to/_go_away and /to/_bury the father ˱of˲_me

Here the disciple means that he plans to bury his father before he travels with Jesus. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: [to go away and to bury my father first before I go with you]

TSN Tyndale Study Notes:

8:21 Another of his disciples: This statement suggests that the teacher of 8:19 was a disciple as well. Lord suggests a stronger commitment to Jesus.
• bury my father: This was one of the highest religious duties in Judaism, but Jesus requires total commitment to him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. and
    8. and
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 4555
    1. another
    2. -
    3. 20870
    4. heteros
    5. R-....NMS
    6. another
    7. another
    8. -
    9. 100%
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F4564; F4566; F4568; F4571; F4577; F4581
    11. 4554
    1. of the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMP
    6. ˱of˲ the
    7. ˱of˲ the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4556
    1. apprentices/followers
    2. -
    3. 31010
    4. mathētēs
    5. N-....GMP
    6. apprentices/followers
    7. disciples
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4557
    1. said
    2. said
    3. 30040
    4. legō
    5. V-IAA3..S
    6. said
    7. said
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4560
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R4532; Person=Jesus
    11. 4561
    1. master
    2. Master
    3. 29620
    4. GVDN
    5. kurios
    6. N-....VMS
    7. master
    8. Lord
    9. GVDN
    10. 100%
    11. F4563
    12. 4562
    1. permit
    2. -
    3. 20100
    4. epitrepō
    5. V-MAA2..S
    6. permit
    7. permit
    8. -
    9. 100%
    10. R4562
    11. 4563
    1. to me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1D.S
    6. ˱to˲ me
    7. ˱to˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R4554
    11. 4564
    1. first
    2. first
    3. 44120
    4. prōton
    5. D-.......
    6. first
    7. first
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4565
    1. to go away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-NAA....
    6. /to/ go_away
    7. /to/ go_away
    8. -
    9. 100%
    10. R4554
    11. 4566
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4567
    1. to bury
    2. bury
    3. 22900
    4. thaptō
    5. V-NAA....
    6. /to/ bury
    7. /to/ bury
    8. -
    9. 100%
    10. R4554
    11. 4568
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4569
    1. father
    2. -
    3. 39620
    4. patēr
    5. N-....AMS
    6. father
    7. father
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 4570
    1. of me
    2. my
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1G.S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. 100%
    10. R4554
    11. 4571

OET (OET-LV)And another of_the apprentices/followers said to_him:
master, permit to_me first to_go_away and to_bury the father of_me.

OET (OET-RV)Another one of his followers said to him, “I’ll follow you, Master, but first let me wait until I can bury[fn] my father.”


8:21 It’s not certain from either the text or the context whether this person meant that their father had just died (less likely, perhaps, because they probably wouldn’t have been there at all), or that they wanted to delay until their (presumably, elderly) father passed away before following Yeshua.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 MAT 8:21 ©