Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And see, they_cried_out saying:
What to_us and to_you, son of_ the _god?
You_came here to_torment us before the_time?
OET (OET-RV) Suddenly the two men yelled out saying, “Son of God, what’s the connection between us and you? Have you come here to cause us pain before the designated time?”
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [picture this] or [suddenly]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?
what ˱to˲_us and ˱to˲_you Son ¬the ˱of˲_God
The two men are using the question form to insist on something urgently. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is nothing to us and to you, Son of God!]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἡμῖν καὶ σοί
what ˱to˲_us and ˱to˲_you
Here, the question What to us and to you asks whether you and us have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What do you and we have in common] or [What reason do you have to get involved with us]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ
Son ¬the ˱of˲_God
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς
˱you˲_came here before /the/_time /to/_torment us
The men are using the question form to confront Jesus about why he has come to their area. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is not yet the set time for you to come here to torment us.] or [Surely you have not come here to torment us before the set time!]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸ καιροῦ
before /the/_time
Here, the phrase the set time refers to the time when God will judge all evil spirits and people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [before the time when God will judge everyone] or [before the time that God has chosen for judgment]
8:29 Those controlled by Satan immediately recognized Jesus’ true identity as the Son of God (see Mark 1:24) and answered the question asked by Jesus’ disciples when he had calmed the storm (Matt 8:27). Elsewhere, Jesus’ true nature and identity are acknowledged by the Father (3:17; 17:5), Satan (4:3, 6), humans (14:33; 16:16; 27:54), and Christ himself (11:27; 24:36; 28:19).
• God’s appointed time is the final, eternal damnation of all who oppose God (see Jude 1:6; Rev 20:10).
OET (OET-LV) And see, they_cried_out saying:
What to_us and to_you, son of_ the _god?
You_came here to_torment us before the_time?
OET (OET-RV) Suddenly the two men yelled out saying, “Son of God, what’s the connection between us and you? Have you come here to cause us pain before the designated time?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.