Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And see, they_cried_out saying:
What to_us and to_you, son of_ the _god?
You_came here to_torment us before the_time?
OET (OET-RV) Suddenly the two men yelled out saying, “Son of God, what’s the connection between us and you? Have you come here to cause us pain before the designated time?”
In this section Jesus and his disciples crossed Lake Galilee to a region called Gadara. In the region was a town of the same name. The town was about five miles southeast of Lake Galilee. But Jesus probably stayed close to the lake. The people of Gadara took care of pigs, so they were not Jews.The Law of Moses forbade the Jews from eating pigs, so they did not take care of pigs.
The demons that controlled the two men were strong and violent. But Jesus caused the demons to leave. So, this story shows that Jesus has more power than demons.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed two demon-possessed men
Two men whom demons controlled
Jesus had power to heal two demon-possessed men
There are parallel passages for this section in Mark 5:1–20 and Luke 8:26–39.
“What do You want with us, Son of God?”
“Son of God, what relationship/business do you have with us?(excl)”
“Son of God, why are you bothering us?(excl)”
“Son of God, do not bother/disturb us!”
they shouted.
they shouted unexpectedly.
the men yelled at Jesus suddenly.
all of a sudden they screamed at Jesus.
The Greek of 8:29a begins with a word that is often translated as “behold.” It indicates that something extraordinary will happen. Here, the amazing event is that the demon-possessed men shouted at Jesus.
Here are some other ways to translate this word:
Suddenly (CEV)
Unexpectedly
“What do You want with us, Son of God?” they shouted: The BSB places the words they shouted in the middle of what the two demon-possessed men said. In some languages, it may be more natural to put these words in the beginning of 8:29a. For example:
they cried out, “What have you to do with us, O Son of God?” (ESV)
What do You want with us…?: In Greek, this sentence is literally “What to us and to you?” This is an idiom. It means “What connection/relation do we(excl) have with you?”
This is a rhetorical question that implies “we have no connection/relation” or “we have nothing in common.” It also implies a request or rebuke, that is, “since we have nothing in common, you should not trouble us.” In this context, the demons, in fear or panic, were pleading with Jesus not to cause them to leave the men.
Here are some other ways to translate this rebuke and plea:
As a rhetorical question. For example:
Why are you bothering us…? (NLT96)
What business do we have with each other…? (NASB)
As a statement or command. For example:
Do not bother/disturb us!
We have nothing to do with one another!
leave us alone! (NET)
Son of God?: The phrase Son of God is a title for Jesus. This title indicates that Jesus has the same nature and character as God. It also indicates that the relationship between God the Father and Jesus, his Son, is similar in some way to the relationship between human fathers and sons. God the Father does not have a physical body. He did not have a sexual relationship that resulted in Mary becoming pregnant and giving birth to Jesus.
The phrase Son of God occurs at 4:3b. You should translate it here as you did there. For further information, see the note on “My…Son” at 3:17b.
It may be more natural in some languages to put the phrase Son of God first in the clause. For example:
Son of God, what do you want with us?
they shouted: The pronoun they refers to the two men. These two men shouted the words that the demons wanted them to say.
Here are some other ways to translate this clause:
they shouted (NIV)
they screamed (GNT)
“Have You come here to torture us before the appointed time?”
“Have you come here to torture us before the right time?”
“Why have you come here? Is it to punish us before it is time?”
“Do not come here to make us suffer before the time that God determined!”
“Have You come here to torture us before the appointed time?”: This is a rhetorical question. It expresses a rebuke. The demons did not want Jesus to punish them before the time that God had determined.
Here are some other ways to translate this rebuke:
As a rhetorical question. For example:
Have you come to torture us before the proper time? (JBP)
Why have you come here? Is it to torment us before the right time?
As a statement or exclamation. For example:
Do not begin to torture us before the proper time!
torture: The verb torture refers to causing great pain to someone to make them suffer. For example:
torment (ESV)
punish (GNT)
cause to suffer severely
before the appointed time: This phrase refers to the time that God set to punish the demons. The demons knew that their time to torment humans was limited.
Here are some other ways to translate this phrase:
before the right time (GNT)
before God’s appointed time (NLT)
before it is time (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καί σοί Υἱέ τοῦ Θεοῦ Ἦλθες ὧδε πρό καιροῦ βασανίσαι ἡμάς)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [listen] or [suddenly]
Note 2 topic: writing-quotations
λέγοντες
saying
Consider natural ways of introducing direct quotations in your language. Alternate translation: [and they said]
Note 3 topic: figures-of-speech / rquestion
τί ἡμῖν καὶ σοί, Υἱὲ τοῦ Θεοῦ?
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καί σοί Υἱέ τοῦ Θεοῦ Ἦλθες ὧδε πρό καιροῦ βασανίσαι ἡμάς)
The two men are using the question form to insist on something urgently. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [There is nothing to us and to you, Son of God!]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
τί ἡμῖν καὶ σοί
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καί σοί Υἱέ τοῦ Θεοῦ Ἦλθες ὧδε πρό καιροῦ βασανίσαι ἡμάς)
Here, the question What to us and to you asks whether you and us have anything in common or have any reason to be together. If it would be helpful in your language, you could use a comparable phrase or state the meaning plainly. Alternate translation: [What do you and we have in common] or [What reason do you have to get involved with us]
Note 5 topic: guidelines-sonofgodprinciples
Υἱὲ τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καί σοί Υἱέ τοῦ Θεοῦ Ἦλθες ὧδε πρό καιροῦ βασανίσαι ἡμάς)
Son of God is an important title for Jesus that describes his relationship with God the Father.
Note 6 topic: figures-of-speech / rquestion
ἦλθες ὧδε πρὸ καιροῦ βασανίσαι ἡμᾶς
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καί σοί Υἱέ τοῦ Θεοῦ Ἦλθες ὧδε πρό καιροῦ βασανίσαι ἡμάς)
The men are using the question form to confront Jesus about why he has come to their area. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [It is not yet the set time for you to come here to torment us.] or [Surely you have not come here to torment us before the set time!]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
πρὸ καιροῦ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού ἔκραξαν λέγοντες Τί ἡμῖν καί σοί Υἱέ τοῦ Θεοῦ Ἦλθες ὧδε πρό καιροῦ βασανίσαι ἡμάς)
Here, the phrase the set time refers to the time when God will judge all evil spirits and people. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [before the time when God will judge everyone] or [before the time that God has chosen for judgment]
OET (OET-LV) And see, they_cried_out saying:
What to_us and to_you, son of_ the _god?
You_came here to_torment us before the_time?
OET (OET-RV) Suddenly the two men yelled out saying, “Son of God, what’s the connection between us and you? Have you come here to cause us pain before the designated time?”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.