Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) And see, all the city came_out to a_meeting the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and having_seen him, they_implored him so_that he_may_depart from the regions of_them.
OET (OET-RV) Soon all the city came out to meet with Yeshua, and when they found him they asked him to leave their region.
In this section Jesus and his disciples crossed Lake Galilee to a region called Gadara. In the region was a town of the same name. The town was about five miles southeast of Lake Galilee. But Jesus probably stayed close to the lake. The people of Gadara took care of pigs, so they were not Jews.The Law of Moses forbade the Jews from eating pigs, so they did not take care of pigs.
The demons that controlled the two men were strong and violent. But Jesus caused the demons to leave. So, this story shows that Jesus has more power than demons.
Here are some other possible headings for this section:
Jesus healed two demon-possessed men
Two men whom demons controlled
Jesus had power to heal two demon-possessed men
There are parallel passages for this section in Mark 5:1–20 and Luke 8:26–39.
Then the whole town went out to meet Jesus.
Then all the people of the town went out of the town to see Jesus.
Then many of the townspeople left the city/town and went out to talk with Jesus.
The Greek of 8:34 begins with a word that is often translated as “behold.” The BSB does not translate this word. It indicates that something extraordinary is going to happen. Here, the amazing event is that the entire town went out to meet Jesus.
The usual translation of this word (suddenly/unexpectedly) does not fit well here. In this context, it may be better to leave this word untranslated, as the BSB does.
the whole town: The phrase the whole town is a figure of speech. It refers to all the people of the town. For example:
everyone from the town (GNT)
The word whole is an exaggeration. Probably most or nearly all of the people of the town went out to see Jesus. If your language does not use exaggeration in a context like this, you may want to translate whole in another way. For example:
most of the people of the town
nearly everyone in the town
went out to meet Jesus: The people of the town probably went out to see Jesus and everything that had happened. They did not go to introduce themselves to Jesus or to learn who he was.
Here are some other ways to translate this clause:
went out to see Jesus (NCV)
went out to talk with Jesus
And when they saw Him, they begged Him to leave their region.
When they saw him, they begged him to leave their land.
When they saw him, they pleaded with him, “Please leave our area.”
they begged Him: The Greek word that the BSB translates as begged also occurred in 8:31a. In this context, the Greek verb means “urgently ask.” You may want to translate it in the same way as you did in 8:31a.
to leave their region: This phrase is indirect speech. In some languages, it is more natural to translate this as direct speech. For example:
“Please leave our region/territory.”
“Would you please depart from our area/district?”
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
ἰδοὺ
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού πάσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καί ἰδόντες αὐτόν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπό τῶν ὁρίων αὐτῶν)
The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [look] or [suddenly]
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσα ἡ πόλις
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού πάσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καί ἰδόντες αὐτόν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπό τῶν ὁρίων αὐτῶν)
Matthew says whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of the city]
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσα ἡ πόλις
(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού πάσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καί ἰδόντες αὐτόν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπό τῶν ὁρίων αὐτῶν)
Here, the phrase the whole city represents most of the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [most of the people from the city]
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν
˱they˲_implored_‹him› so_that ˱he˲_˓may˒_depart (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού πάσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καί ἰδόντες αὐτόν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπό τῶν ὁρίων αὐτῶν)
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [they begged, “Please depart from our region”]
8:34 The tragedy of the incident is that those who witnessed the Son of God’s power to give salvation feared having their world upset, so they rejected him.
OET (OET-LV) And see, all the city came_out to a_meeting the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and having_seen him, they_implored him so_that he_may_depart from the regions of_them.
OET (OET-RV) Soon all the city came out to meet with Yeshua, and when they found him they asked him to leave their region.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.