Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And see, all the city came_out to a_meeting the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and having_seen him, they_implored him so_that he_may_depart from the regions of_them.
OET (OET-RV) Soon all the city came out to meet with Yeshua, and when they found him they asked him to leave their region.
Note 1 topic: figures-of-speech / exclamations
ἰδοὺ
behold
Here, the word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: “picture this” or “suddenly”
Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole
πᾶσα ἡ πόλις
all the city
Matthew says whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “most of the city”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
πᾶσα ἡ πόλις
all the city
Here, the phrase the whole city represents most of the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “most of the people from the city”
Note 4 topic: figures-of-speech / quotations
παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν
˱they˲_implored_‹him› so_that ˱he˲_/may/_depart from the regions ˱of˲_them
It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: “they begged, ‘Please depart from our region’”
8:34 The tragedy of the incident is that those who witnessed the Son of God’s power to give salvation feared having their world upset, so they rejected him.
OET (OET-LV) And see, all the city came_out to a_meeting the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and having_seen him, they_implored him so_that he_may_depart from the regions of_them.
OET (OET-RV) Soon all the city came out to meet with Yeshua, and when they found him they asked him to leave their region.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.