Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33

OET interlinear MAT 8:34

 MAT 8:34 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Καί
    2. kai
    3. And
    4. and
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4766
    1. ἰδού
    2. horaō
    3. see
    4. -
    5. 37080
    6. IMAM2··S
    7. see
    8. behold
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4767
    1. πάσα
    2. pas
    3. all
    4. -
    5. 39560
    6. E····NFS
    7. all
    8. all
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4768
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4769
    1. πόλις
    2. polis
    3. city
    4. city
    5. 41720
    6. N····NFS
    7. city
    8. city
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; F4779; F4781; F4788
    11. 4770
    1. ἐξῆλθεν
    2. exerχomai
    3. came out
    4. came
    5. 18310
    6. VIAA3··S
    7. came_out
    8. came_out
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4771
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4772
    1. ὑπάντησιν
    2. hupantēsis
    3. +a meeting
    4. -
    5. 52220
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ meeting
    8. ˓a˒ meeting
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4773
    1. συνάντησιν
    2. sunantēsis
    3. -
    4. -
    5. 48770
    6. N····AFS
    7. ˓a˒ meeting
    8. ˓a˒ meeting
    9. -
    10. -
    11. 4774
    1. τῷ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····DMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4775
    1. τοῦ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····GMS
    7. ¬the
    8. ¬the
    9. -
    10. -
    11. 4776
    1. Ἰησοῦ
    2. iēsous
    3. with Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N····DMS
    7. ˱with˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱with˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TGadarene_Demoniacs; F4784; F4796; F4798; F4802; F4808
    11. 4777
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4778
    1. ἰδόντες
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMP
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R4770
    11. 4779
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4780
    1. παρεκάλεσαν
    2. parakaleō
    3. they implored him
    4. -
    5. 38700
    6. VIAA3··P
    7. ˱they˲ implored ‹him›
    8. ˱they˲ implored ‹him›
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R4770
    11. 4781
    1. ἵνα
    2. hina
    3. -
    4. -
    5. 24430
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. -
    11. 4782
    1. ὅπως
    2. hopōs
    3. so that
    4. -
    5. 37040
    6. C·······
    7. so_that
    8. so_that
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4783
    1. μεταβῇ
    2. metabainō
    3. he may depart
    4. -
    5. 33270
    6. VSAA3··S
    7. ˱he˲ ˓may˒ depart
    8. ˱he˲ ˓may˒ depart
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R4777; Person=Jesus
    11. 4784
    1. ἀπό
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P·······
    7. from
    8. from
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4785
    1. τῶν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····GNP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4786
    1. ὁρίων
    2. horion
    3. regions
    4. region
    5. 37250
    6. N····GNP
    7. regions
    8. regions
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4787
    1. αὐτῶν
    2. autos
    3. of them
    4. their
    5. 8460
    6. R···3GMP
    7. ˱of˲ them
    8. ˱of˲ them
    9. -
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs; R4770
    11. 4788

OET (OET-LV)And see, all the city came_out to a_meeting the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and having_seen him, they_implored him so_that he_may_depart from the regions of_them.

OET (OET-RV)Soon all the city came out to meet with Yeshua, and when they found him they asked him to leave their region.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:28–34: Jesus commanded demons to leave two men

In this section Jesus and his disciples crossed Lake Galilee to a region called Gadara. In the region was a town of the same name. The town was about five miles southeast of Lake Galilee. But Jesus probably stayed close to the lake. The people of Gadara took care of pigs, so they were not Jews.The Law of Moses forbade the Jews from eating pigs, so they did not take care of pigs.

The demons that controlled the two men were strong and violent. But Jesus caused the demons to leave. So, this story shows that Jesus has more power than demons.

Here are some other possible headings for this section:

Jesus healed two demon-possessed men

Two men whom demons controlled

Jesus had power to heal two demon-possessed men

There are parallel passages for this section in Mark 5:1–20 and Luke 8:26–39.

8:34a

Then the whole town went out to meet Jesus.

The Greek of 8:34 begins with a word that is often translated as “behold.” The BSB does not translate this word. It indicates that something extraordinary is going to happen. Here, the amazing event is that the entire town went out to meet Jesus.

The usual translation of this word (suddenly/unexpectedly) does not fit well here. In this context, it may be better to leave this word untranslated, as the BSB does.

the whole town: The phrase the whole town is a figure of speech. It refers to all the people of the town. For example:

everyone from the town (GNT)

The word whole is an exaggeration. Probably most or nearly all of the people of the town went out to see Jesus. If your language does not use exaggeration in a context like this, you may want to translate whole in another way. For example:

most of the people of the town

nearly everyone in the town

went out to meet Jesus: The people of the town probably went out to see Jesus and everything that had happened. They did not go to introduce themselves to Jesus or to learn who he was.

Here are some other ways to translate this clause:

went out to see Jesus (NCV)

went out to talk with Jesus

8:34b

And when they saw Him, they begged Him to leave their region.

they begged Him: The Greek word that the BSB translates as begged also occurred in 8:31a. In this context, the Greek verb means “urgently ask.” You may want to translate it in the same way as you did in 8:31a.

to leave their region: This phrase is indirect speech. In some languages, it is more natural to translate this as direct speech. For example:

“Please leave our region/territory.”

“Would you please depart from our area/district?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

ἰδοὺ

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού πάσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καί ἰδόντες αὐτόν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπό τῶν ὁρίων αὐτῶν)

The word behold draws the attention of the audience and asks them to listen carefully. If it would be helpful in your language, you could express behold with a word or phrase that asks the audience to listen, or you could draw the audience’s attention in another way. Alternate translation: [look] or [suddenly]

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πᾶσα ἡ πόλις

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού πάσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καί ἰδόντες αὐτόν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπό τῶν ὁρίων αὐτῶν)

Matthew says whole here as a generalization for emphasis. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: [most of the city]

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

πᾶσα ἡ πόλις

(Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού πάσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καί ἰδόντες αὐτόν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπό τῶν ὁρίων αὐτῶν)

Here, the phrase the whole city represents most of the people who lived in the city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [most of the people from the city]

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν

˱they˲_implored_‹him› so_that ˱he˲_˓may˒_depart (Some words not found in SR-GNT: Καί ἰδού πάσα ἡ πόλις ἐξῆλθεν εἰς ὑπάντησιν τῷ Ἰησοῦ καί ἰδόντες αὐτόν παρεκάλεσαν ὅπως μεταβῇ ἀπό τῶν ὁρίων αὐτῶν)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [they begged, “Please depart from our region”]

TSN Tyndale Study Notes:

8:34 The tragedy of the incident is that those who witnessed the Son of God’s power to give salvation feared having their world upset, so they rejected him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. and
    3. 25320
    4. S
    5. kai
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. S
    10. Y31; TGadarene_Demoniacs
    11. 4766
    1. see
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. I-MAM2··S
    6. see
    7. behold
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4767
    1. all
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NFS
    6. all
    7. all
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4768
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4769
    1. city
    2. city
    3. 41720
    4. polis
    5. N-····NFS
    6. city
    7. city
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; F4779; F4781; F4788
    10. 4770
    1. came out
    2. came
    3. 18310
    4. exerχomai
    5. V-IAA3··S
    6. came_out
    7. came_out
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4771
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4772
    1. +a meeting
    2. -
    3. 52220
    4. hupantēsis
    5. N-····AFS
    6. ˓a˒ meeting
    7. ˓a˒ meeting
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4773
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4775
    1. with Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····DMS
    7. ˱with˲ Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. ˱with˲ Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TGadarene_Demoniacs; F4784; F4796; F4798; F4802; F4808
    11. 4777
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4778
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMP
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R4770
    10. 4779
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4780
    1. they implored him
    2. -
    3. 38700
    4. parakaleō
    5. V-IAA3··P
    6. ˱they˲ implored ‹him›
    7. ˱they˲ implored ‹him›
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R4770
    10. 4781
    1. so that
    2. -
    3. 37040
    4. hopōs
    5. C-·······
    6. so_that
    7. so_that
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4783
    1. he may depart
    2. -
    3. 33270
    4. metabainō
    5. V-SAA3··S
    6. ˱he˲ ˓may˒ depart
    7. ˱he˲ ˓may˒ depart
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R4777; Person=Jesus
    10. 4784
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-·······
    6. from
    7. from
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4785
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····GNP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4786
    1. regions
    2. region
    3. 37250
    4. horion
    5. N-····GNP
    6. regions
    7. regions
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs
    10. 4787
    1. of them
    2. their
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GMP
    6. ˱of˲ them
    7. ˱of˲ them
    8. -
    9. Y31; TGadarene_Demoniacs; R4770
    10. 4788

OET (OET-LV)And see, all the city came_out to a_meeting the with_Yaʸsous/(Yəhōshūˊa), and having_seen him, they_implored him so_that he_may_depart from the regions of_them.

OET (OET-RV)Soon all the city came out to meet with Yeshua, and when they found him they asked him to leave their region.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 8:34 ©