Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Mat C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Mat 8 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear MAT 8:18

 MAT 8:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἰδών
    2. horaō
    3. having seen
    4. -
    5. 37080
    6. VPAA·NMS
    7. ˓having˒ seen
    8. ˓having˒ seen
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4453
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. When
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4454
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4455
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous
    4. Yeshua
    5. 24240
    6. N····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F4473
    11. 4456
    1. πολλούς
    2. pollos
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMP
    7. great
    8. great
    9. -
    10. -
    11. 4457
    1. ὄχλους
    2. oχlos
    3. -
    4. -
    5. 37930
    6. N····AMP
    7. crowds
    8. crowds
    9. -
    10. -
    11. 4458
    1. ὄχλον
    2. oχlos
    3. crowd
    4. crowd
    5. 37930
    6. N····AMS
    7. crowd
    8. crowd
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4459
    1. πολύν
    2. polus
    3. -
    4. -
    5. 41830
    6. A····AMS
    7. great
    8. great
    9. -
    10. -
    11. 4460
    1. περί
    2. peri
    3. around
    4. around
    5. 40120
    6. P·······
    7. around
    8. around
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4461
    1. αὐτόν
    2. autos
    3. him
    4. -
    5. 8460
    6. R···3AMS
    7. him
    8. him
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4462
    1. ἐκέλευσεν
    2. keleuō
    3. he commanded them
    4. told
    5. 27530
    6. VIAA3··S
    7. ˱he˲ commanded ‹them›
    8. ˱he˲ commanded ‹them›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4463
    1. ἀπελθεῖν
    2. aperχomai
    3. to go away
    4. -
    5. 5650
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ go_away
    8. ˓to˒ go_away
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R1857
    11. 4464
    1. εἰς
    2. eis
    3. to
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. to
    8. to
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4465
    1. τό
    2. ho
    3. the side
    4. side
    5. 35880
    6. R····ANS
    7. the ‹side›
    8. the ‹side›
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4466
    1. πέραν
    2. peran
    3. across
    4. across other
    5. 40080
    6. D·······
    7. across
    8. across
    9. -
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4467

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_seen crowd around him, he_commanded them to_go_away to the side across.

OET (OET-RV)When Yeshua saw the crowd around him, he told his apprentices to take him across to the other side of the lake.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 8:18–22: The cost of following Jesus

In this section two people told Jesus they wanted to follow him. He replied with two sayings that indicate that being his disciple is difficult.

Here are some other possible headings for this section:

To follow Jesus is difficult/hard

Two people who wanted to follow Jesus

8:18a

When Jesus saw a large crowd around Him,

When: The story in this section probably did not happen on the same day as the story in the previous section.

Here are some other ways to begin this section:

One day

On another day

Another time

a large crowd: There is a textual issue here:

  1. Some Greek manuscripts have a crowd. For example:

    When Jesus saw the crowd around him (NIV) (NIV, GNT, NJB, NASB, ESV, NLT, GW, CEV, REB, NCV)

  2. Other Greek manuscripts have large crowds. For example:

    Now when Jesus saw great crowds around him (RSV) (BSB, RSV, NET, KJV, NLT96, JBP)

It is recommended to follow option (1) and the majority of English versions.

Here is another way to translate this:

many people

8:18b

He gave orders to cross to the other side of the sea.

He gave orders: This clause means “he commanded.” It is implied that Jesus gave orders to his disciples.

Here are some other ways to translate this clause:

he ordered his disciples (GNT)

he told his followers (NCV)

he instructed his disciples (NLT)

to cross to the other side of the sea: This clause means that Jesus ordered his disciples to go over to the other side of the Sea of Galilee.

The verb cross means “go across” a river or lake. The meaning of to the other side may be included in the meaning of the verb in your language. For example:

cross the lake Galilee

The disciples probably made a boat ready, but they did not cross the lake with Jesus until 8:23. Your translation should not indicate or imply that they crossed the lake in this verse.

General Comment on 8:18b

Verse 8:18b has indirect speech. Many languages can translate this as indirect speech. But it may be more natural in some languages to translate as direct speech. For example:

he told his disciples, “Let us go across to the other side of the lake.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περί αὐτόν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τό πέραν)

Here, the word Now introduces the next major event in the story. If it would be helpful in your language, you could use a word or phrase that introduces the next event, or you could leave Now untranslated. Alternate translation: [Sometime later,]

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

ἰδὼν

(Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περί αὐτόν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τό πέραν)

Here, the phrase having seen could introduce: (1) what happened before Jesus commanded his disciples. Alternate translation: [after he saw] (2) the reason for which Jesus commanded his disciples. Alternate translation: [because he saw]

Note 3 topic: translate-textvariants

ὄχλον

crowd

Many ancient manuscripts read a crowd. The ULT follows that reading. Other ancient manuscripts read “large crowds.” If a translation of the Bible exists in your region, you may wish to use the reading that it uses. If a translation of the Bible does not exist in your region, you may wish to use the reading of the ULT.

Note 4 topic: figures-of-speech / quotations

ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τὸ πέραν

˱he˲_commanded_‹them› ˓to˒_go_away to (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περί αὐτόν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τό πέραν)

It may be more natural in your language to have a direct quotation here. Alternate translation: [commanded, “Let us depart to the other side”]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν

˱he˲_commanded_‹them› ˓to˒_go_away

Matthew implies that Jesus commanded the disciples to depart with him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [commanded his disciples to depart with him]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicit

εἰς τὸ πέραν

to (Some words not found in SR-GNT: ἰδών Δέ ὁ Ἰησοῦς ὄχλον περί αὐτόν ἐκέλευσεν ἀπελθεῖν εἰς τό πέραν)

Here Jesus implies that he wants the disciples to depart with him to the other side of the Sea of Galilee. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [to the other side of the lake] or [to the opposite side of the Sea of Galilee]

TSN Tyndale Study Notes:

8:18-22 Jesus confronted two would-be followers with what it truly means to follow him.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. When
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    11. 4454
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NMS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4455
    1. Yaʸsous
    2. Yeshua
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-····NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. Person=Jesus; Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; F4473
    11. 4456
    1. having seen
    2. -
    3. 37080
    4. horaō
    5. V-PAA·NMS
    6. ˓having˒ seen
    7. ˓having˒ seen
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4453
    1. crowd
    2. crowd
    3. 37930
    4. oχlos
    5. N-····AMS
    6. crowd
    7. crowd
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4459
    1. around
    2. around
    3. 40120
    4. peri
    5. P-·······
    6. around
    7. around
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4461
    1. him
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3AMS
    6. him
    7. him
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4462
    1. he commanded them
    2. told
    3. 27530
    4. keleuō
    5. V-IAA3··S
    6. ˱he˲ commanded ‹them›
    7. ˱he˲ commanded ‹them›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4463
    1. to go away
    2. -
    3. 5650
    4. aperχomai
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ go_away
    7. ˓to˒ go_away
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle; R1857
    10. 4464
    1. to
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. to
    7. to
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4465
    1. the side
    2. side
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····ANS
    6. the ‹side›
    7. the ‹side›
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4466
    1. across
    2. across other
    3. 40080
    4. peran
    5. D-·······
    6. across
    7. across
    8. -
    9. Y31; TSeaside_Parables_and_Miracle
    10. 4467

OET (OET-LV)And the Yaʸsous having_seen crowd around him, he_commanded them to_go_away to the side across.

OET (OET-RV)When Yeshua saw the crowd around him, he told his apprentices to take him across to the other side of the lake.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 MAT 8:18 ©