Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_come to the house of_Petros, he_saw the mother_in_law of_him having_been_laid and being_feverish,
OET (OET-RV) When Yeshua came to Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with the fever.
Note 1 topic: figures-of-speech / go
ἐλθὼν ὁ Ἰησοῦς
/having/_come ¬the Jesus
In a context such as this, your language might say “gone” instead of come. Alternate translation: “when Jesus had gone”
Note 2 topic: writing-pronouns
αὐτοῦ
˱of˲_him
The pronoun his refers to Peter. If this is not clear for your readers, you could use the person's name here. Alternate translation: “Peter’s”
Note 3 topic: translate-kinship
τὴν πενθερὰν
the the mother_in_law
The word mother-in-law refers to the mother of Peter’s wife. In your translation, you could use the term or expression in your own language for this relationship.
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
βεβλημένην
/having_been/_laid
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “lying down”
Note 5 topic: translate-unknown
πυρέσσουσαν
being_feverish
A fever is a symptom of an illness in which the temperature of the body temporarily increases. People with fevers feel sick and weak. If your reader would not be familiar with fevers, you could use a descriptive phrase. Alternate Translation: “having a high body temperature” or “being ill with an elevated temperature”
OET (OET-LV) And the Yaʸsous having_come to the house of_Petros, he_saw the mother_in_law of_him having_been_laid and being_feverish,
OET (OET-RV) When Yeshua came to Peter’s house, he saw Peter’s mother-in-law lying in bed with the fever.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.