Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 8 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) but the sons of_the kingdom will_be_being_thrown_out into the the outer darkness, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.
OET (OET-RV) but the ones who thought they were the true children will be thrown out into the distant darkness where there’ll be crying and regrets.
This section tells the story of a Roman officer who had greater faith than many Jews. This Gentile officer believed that Jesus had the power to heal his servant, even from a distance. Matthew used this story to show Jesus’ power. He also used this story to show that believing Gentiles would also be in the kingdom of God.
Here are some other possible headings for this section:
The faith of a centurion
A believing Roman army officer
A Roman officer shows he believes strongly in Jesus’ power
There is a parallel passage for this section in Luke 7:1–10.
But the sons of the kingdom
But those who are supposed to belong to this kingdom
However, many of the people of Israel for whom the kingdom was prepared,
But: There is a contrast between 8:11 and 8:12. The contrast is between those who eat in the kingdom, and those who are cast out. The BSB and many English versions begin this verse with the conjunction But, which indicates this contrast.
the sons of the kingdom: The phrase the sons of the kingdom is an idiom. It refers to the people who belong to/in the kingdom of God. These people are the Jews. They are the people whom God first chose to rule. They are the ones who were supposed to be citizens in the kingdom of God. They were destined to be in the kingdom. But they did not believe in Christ, so they will not be in the kingdom.
Here are some other ways to translate this phrase:
those who should have belonged to the kingdom (JBP)
those for whom the Kingdom was prepared (NLT)
the ones who should have been in the kingdom (CEV)
many of the Jews who are supposed to be citizens of the kingdom of God
will be thrown into the outer darkness,
will be thrown outside into the darkness.
God will throw them out of the kingdom and into the most dark place!
will be thrown into the outer darkness: This clause is passive.
Here are some other ways to translate this:
Use a passive verb. For example:
will be thrown out into the dark (CEV)
Use an active verb. For example:
God will throw them out of the kingdom and into the darkness
into the outer darkness: The Greek phrase that the BSB translates as the outer darkness refers to the place that is outside the kingdom and far away from its light. The Jews considered this dark place to be hell.
Here are some other ways to translate this expression:
out into the darkness (GNT)
into the dark (CEV)
into the dark far away from God
Verse 8:12a–b contains a hyperbole. Not all Jews will be outside the kingdom. Some Jews believe in Christ and will be citizens of the kingdom. One way to make this clear is to add some information. For example:
But many of the people of Israel who should have been in the kingdom will be thrown into the outer darkness.
where there will be weeping and gnashing of teeth.”
There they will wail and grind their teeth!”
There they will cry loudly and clench their teeth in pain and anger!’ ”
where there will be weeping: The Greek word that the BSB translates as weeping refers to the loud sound that people make when they have much grief and sorrow. It is not a quiet sobbing.
Here are some other ways to translate this word:
where there will be wailing (REB)
People will cry (GW)
and gnashing of teeth: The phrase gnashing of teeth refers to grinding of teeth because of pain, anger, and bitterness. In hell, people will be in pain. They will also be angry at what happened to them.
Here are some other ways to translate this expression:
Use an expression in your language that describes what people do with their teeth when they are in pain and are also angry. For example:
grind teeth
clench teeth
Add some information. For example:
they will grind their teeth in pain and anger
Translate the meaning of the action. For example:
and be in extreme pain there (GW)
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται
the & (Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ υἱοί τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τό σκότος τό ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: [God will throw the sons of the kingdom out]
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας
the & (Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ υἱοί τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τό σκότος τό ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)
The expression the sons of the kingdom refers to people who would normally belong in the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [those who would normally be part of the kingdom] or [those who expect to be in the kingdom]
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ & υἱοὶ
the & (Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ υἱοί τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τό σκότος τό ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)
Although the term sons is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: [the children]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
into (Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ υἱοί τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τό σκότος τό ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)
Here, the phrase the outer darkness refers to the place of punishment in contrast to the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If possible, preserve the idea of darkness. Alternate translation: [into the darkness of hell] or [into the dark place of punishment]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
(Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ υἱοί τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τό σκότος τό ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [the dark place outside]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
¬the ¬the (Some words not found in SR-GNT: οἱ δέ υἱοί τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται εἰς τό σκότος τό ἐξώτερον ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυθμός καί ὁ βρυγμός τῶν ὀδόντων)
In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. Alternate translation: [beating of breasts] or [grinding of the teeth in anger and pain]
8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.
OET (OET-LV) but the sons of_the kingdom will_be_being_thrown_out into the the outer darkness, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.
OET (OET-RV) but the ones who thought they were the true children will be thrown out into the distant darkness where there’ll be crying and regrets.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.