Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
OET (OET-LV) but the sons of_the kingdom will_be_being_thrown_out into the the outer darkness, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.
OET (OET-RV) but the ones who thought they were the true children will be thrown out into the distant darkness where there’ll be crying and regrets.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας ἐκβληθήσονται
the & sons ˱of˲_the kingdom /will_be_being/_cast_out
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. If you need to say who does the action, it is clear from the context that it is God. Alternate translation: “God will throw the sons of the kingdom out”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
οἱ & υἱοὶ τῆς βασιλείας
the & sons ˱of˲_the kingdom
The expression the sons of the kingdom refers to people who would normally belong in the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “those who would normally be part of the kingdom” or “those who expect to be in the kingdom”
Note 3 topic: figures-of-speech / gendernotations
οἱ & υἱοὶ
the & sons
Although the term sons is masculine, Jesus is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “the children”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
εἰς τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
into the darkness the outer
Here, the phrase the outer darkness refers to the place of punishment in contrast to the kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. If possible, preserve the idea of darkness. Alternate translation: “into the darkness of hell” or “into the dark place of punishment”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸ σκότος τὸ ἐξώτερον
the darkness the outer
If your language does not use an abstract noun for the idea of darkness, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “the dark place outside”
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων
¬the ¬the gnashing ¬the ˱of˲_teeth
In Jesus’ culture, people would grind their teeth when they experienced anger, grief, and pain. If it would be helpful in your language, you could refer to an action with comparable meaning or state the meaning of this action plainly. Alternate translation: “beating of breasts” or “grinding of the teeth in anger and pain”
8:5-13 Jesus once again ministered to the marginalized or ostracized. The centurion was a Gentile soldier, and ministry to him would have evoked strong resentment from both the nationalistic and the separatist wings of Jewish society.
OET (OET-LV) but the sons of_the kingdom will_be_being_thrown_out into the the outer darkness, there will_be the weeping and the grating of_ the _teeth.
OET (OET-RV) but the ones who thought they were the true children will be thrown out into the distant darkness where there’ll be crying and regrets.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.