Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) one_who_despises for_neighbour_of_his is_lacking_of heart and_person_of understanding(s) he_keeps_quiet.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
בָּז־לְרֵעֵ֥הוּ
belittles for,neighbor_of,his
Contrasting this clause with the second clause indicates that Solomon is referring to someone despising his neighbor by what he says. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “One who vocally despises his neighbor” or “One who despises his neighbor in what he says”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
לְרֵעֵ֥הוּ & וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת
for,neighbor_of,his & and,person_of understanding
Although his and man are masculine, Solomon is using these words in a generic sense that could refer to either a man or woman. If it would be helpful in your language, you could use phrases that make this clear. Alternate translation: “that person’s neighbor … but a person of understanding”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
חֲסַר־לֵ֑ב
lacks_of sense
See how you translated this phrase in [6:32](../06/32.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / possession
וְאִ֖ישׁ תְּבוּנ֣וֹת
and,person_of understanding
Solomon is using this possessive form to mean that a characteristic of this man is that he understands many things. It may be helpful to clarify this for your readers. See how you translated the similar “a man of understanding” in [10:23](../10/23.md). Alternate translation: [but a man who understands things]
Note 5 topic: translate-plural
תְּבוּנ֣וֹת
understanding
Here Solomon is using the plural understandings where he could have used the singular form. This suggests that he is using the plural form to emphasize the breadth or depth of this person's understanding. If it would be helpful in your language, you could use the singular and express the emphasis in another way. Alternate translation: [great understanding] or [deep understanding]
OET (OET-LV) one_who_despises for_neighbour_of_his is_lacking_of heart and_person_of understanding(s) he_keeps_quiet.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.