Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PRO 11:24

 PRO 11:24 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. יֵשׁ
    2. 390995
    3. There +is
    4. -
    5. 3426
    6. P-Tm
    7. there_[is]
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272310
    1. מְפַזֵּר
    2. 390996
    3. one who scatters
    4. -
    5. 6340
    6. V-Vprmsa
    7. [one_who]_scatters
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272311
    1. וְ,נוֹסָף
    2. 390997,390998
    3. and gains
    4. -
    5. 3254
    6. SV-C,VNrmsa
    7. and,gains
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272312
    1. עוֹד
    2. 390999
    3. still
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. still
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272313
    1. וְ,חוֹשֵׂךְ
    2. 391000,391001
    3. and withholds
    4. -
    5. 2820
    6. SV-C,Vqrmsa
    7. and,withholds
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272314
    1. מִ,יֹּשֶׁר
    2. 391002,391003
    3. without what is due
    4. -
    5. 3476
    6. S-R,Ncmsa
    7. without,what_is_due
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272315
    1. אַךְ
    2. 391004
    3. only
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. only
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272316
    1. 391005
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272317
    1. לְ,מַחְסוֹר
    2. 391006,391007
    3. to want
    4. -
    5. 4270
    6. P-R,Ncmsa
    7. to,want
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272318
    1. 391008
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272319

OET (OET-LV)There_is one_who_scatters and_gains still and_withholds without_what_is_due only to_want.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְ⁠נוֹסָ֥ף ע֑וֹד

there_is gives_freely and,gains again/more

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person sharing what he has with others. Alternate translation: “There is a person who scatters what he has and yet adds more to what he has”

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

מְ֭פַזֵּר & וְ⁠חוֹשֵׂ֥ךְ

gives_freely & and,withholds

In this verse, the scatterer and the one withholding are examples of types of people. It does not mean that there is only one person who does each of these two things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a type of person who scatters … but a type of person who withholds”

Note 3 topic: grammar-connect-logic-result

וְ⁠נוֹסָ֥ף ע֑וֹד

and,gains again/more

Here, yet introduces the unexpected result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate an unexpected result. Alternate translation: “even so, it results in that person having more”

Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠חוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝⁠יֹּ֗שֶׁר

and,withholds without,what_is_due

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person not sharing what they have with others. Alternate translation: “but one who withholds from those in need more of what he has than is right”

Note 5 topic: grammar-connect-logic-result

אַךְ־לְ⁠מַחְסֽוֹר

only to,want

Here, yet introduces the unexpected result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate an unexpected result. Alternate translation: “but only comes to poverty as a result”

TSN Tyndale Study Notes:

11:24-26 Generous people who give freely to others will prosper, but those who hoard their money will lose it (see 28:27; 2 Cor 9:6-9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There +is
    2. -
    3. 2993
    4. 390995
    5. P-Tm
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272310
    1. one who scatters
    2. -
    3. 6111
    4. 390996
    5. V-Vprmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272311
    1. and gains
    2. -
    3. 1922,3147
    4. 390997,390998
    5. SV-C,VNrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272312
    1. still
    2. -
    3. 5868
    4. 390999
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272313
    1. and withholds
    2. -
    3. 1922,2589
    4. 391000,391001
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272314
    1. without what is due
    2. -
    3. 3875,3223
    4. 391002,391003
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272315
    1. only
    2. -
    3. 518
    4. 391004
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272316
    1. to want
    2. -
    3. 3570,4231
    4. 391006,391007
    5. P-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272318

OET (OET-LV)There_is one_who_scatters and_gains still and_withholds without_what_is_due only to_want.

OET (OET-RV)
 ⇔ 
 ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 11:24 ©