Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) There_is one_who_scatters and_gains still and_withholds without_what_is_due only to_want.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
יֵ֣שׁ מְ֭פַזֵּר וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד
there_is gives_freely and,gains again/more
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person sharing what he has with others. Alternate translation: “There is a person who scatters what he has and yet adds more to what he has”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְ֭פַזֵּר & וְחוֹשֵׂ֥ךְ
gives_freely & and,withholds
In this verse, the scatterer and the one withholding are examples of types of people. It does not mean that there is only one person who does each of these two things. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “a type of person who scatters … but a type of person who withholds”
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
וְנוֹסָ֥ף ע֑וֹד
and,gains again/more
Here, yet introduces the unexpected result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate an unexpected result. Alternate translation: “even so, it results in that person having more”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְחוֹשֵׂ֥ךְ מִ֝יֹּ֗שֶׁר
and,withholds without,what_is_due
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. The context is about a person not sharing what they have with others. Alternate translation: “but one who withholds from those in need more of what he has than is right”
Note 5 topic: grammar-connect-logic-result
אַךְ־לְמַחְסֽוֹר
only to,want
Here, yet introduces the unexpected result of what was stated in the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate an unexpected result. Alternate translation: “but only comes to poverty as a result”
11:24-26 Generous people who give freely to others will prosper, but those who hoard their money will lose it (see 28:27; 2 Cor 9:6-9).
OET (OET-LV) There_is one_who_scatters and_gains still and_withholds without_what_is_due only to_want.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.