Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) are_(the)_abomination_of YHWH people_perverse_of heart and_are_pleasure_of_his people_blameless_of way.
OET (OET-RV) Yahweh hates those with perverse motives,
⇔ ^ but he appreciates those who choose blameless ways.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
I 20a The LORD detests men of perverse heart
20bbut the blameless in their walk are His delight.
The perverse in heart are an abomination to the LORD,
Yahweh utterly hates a person who has a twisted/crooked mind,
A person whose mind/heart is evil is disgusting/nauseating to Yahweh,
The perverse in heart are an abomination to the LORD: For the meaning of the expression are an abomination, see the note on 11:1a, where the same Hebrew word is used and was also translated as “abomination.”
The perverse: The word that the BSB translates here as perverse was also used in 2:15a, where the BSB translated it as “crooked.” It refers to someone whose heart/mind or inner being is morally defective, crooked, or twisted. It is very similar in meaning to the different Hebrew word in 3:32a that the BSB translates there as “perverse.” Some other ways to translate this line are:
Crooked minds are an abomination to the Lord (NRSV)
Devious people are disgusting to the Lord (GW)
but the blameless in their walk are His delight.
but he is pleased with anyone who consistently does what is right.
but someone whose behavior is not mixed/spoiled with evil causes him great pleasure/happiness.
but the blameless in their walk are His delight: The Hebrew word that the BSB translates here as delight is the same word that it also translates as “delight” in 11:1b. The phrase the blameless in their walk refers to the people who persist in doing what is right. The good character and actions of such people are not spoiled by evil influences (also see the note on 11:5a). Another way to translate this line is:
but those of blameless ways are his delight (ESV)
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹעֲבַ֣ת יְ֭הוָה
abomination_of YHWH
See how you translated this phrase in [3:32](../03/32.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
עִקְּשֵׁי
crooked_of
See how you translated the same use of crooked in [2:15](../02/15.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֑ב
heart
See how you translated the same use of heart in [2:2](../02/02.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וּ֝רְצוֹנ֗וֹ
and_[are],pleasure_of,his
See how you translated the abstract noun delight in [8:30](../08/30.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / possession
תְּמִ֣ימֵי דָֽרֶךְ
blameless_of ways
Here Solomon is using the possessive form to describe a way that is characterized by being blameless. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “is those whose way is blameless”
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
דָֽרֶךְ
ways
See how you translated the same use of way in [1:15](../01/15.md).
OET (OET-LV) are_(the)_abomination_of YHWH people_perverse_of heart and_are_pleasure_of_his people_blameless_of way.
OET (OET-RV) Yahweh hates those with perverse motives,
⇔ ^ but he appreciates those who choose blameless ways.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.