Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PRO 11:14

 PRO 11:14 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. בְּ,אֵין
    2. 390883,390884
    3. In/on/at/with there is no
    4. -
    5. 369
    6. SP-R,Tn
    7. in/on/at/with,there_is_no
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272217
    1. תַּחְבֻּלוֹת
    2. 390885
    3. guidance(s)
    4. -
    5. 8458
    6. S-Ncfpa
    7. guidance(s)
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272218
    1. יִפָּל
    2. 390886
    3. it falls
    4. -
    5. 5307
    6. V-Vqi3ms
    7. it_falls
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272219
    1. 390887
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272220
    1. עָם
    2. 390888
    3. a people
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_people
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272221
    1. וּ,תְשׁוּעָה
    2. 390889,390890
    3. and safety
    4. -
    5. 8668
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,safety
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272222
    1. בְּ,רֹב
    2. 390891,390892
    3. in/on/at/with abundance of
    4. -
    5. 7230
    6. P-R,Ncbsc
    7. in/on/at/with,abundance_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272223
    1. יוֹעֵץ
    2. 390893
    3. counselor[s]
    4. -
    5. 3289
    6. P-Vqrmsa
    7. counselor[s]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272224
    1. 390894
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272225

OET (OET-LV)In/on/at/with_there_is_no guidance(s) it_falls a_people and_safety in/on/at/with_abundance_of counselor[s].

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns

בְּ⁠אֵ֣ין תַּ֭חְבֻּלוֹת & וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ

in/on/at/with,there_is_no guidance & and,safety in/on/at/with,abundance_of counselors

If your language does not use abstract nouns for the ideas of directions, salvation, abundance, and counsel, you could express the same ideas in other ways. See how you translated abundance in [5:23](../05/23.md) and counsel in [1:25](../01/25.md). Alternate translation: “When no one directs … but many people counseling someone will save that person”

Note 2 topic: grammar-collectivenouns

עָ֑ם

nation

In this verse, the word people is singular in form, but it refers to multiple people as a group that could also be called a “nation” or “country.” If it would be helpful in your language, you could say this plainly. Alternate translation: “a group of people” or “a nation”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

יִפָּל

fall

See how you translated the same use of “fall” in [11:5](../11/05.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ֝⁠תְשׁוּעָ֗ה בְּ⁠רֹ֣ב יוֹעֵֽץ

and,safety in/on/at/with,abundance_of counselors

Here Solomon is speaking of salvation as if it were an object that could be found in an abundance of counsel. He means that an abundance of counsel can result in salvation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “but salvation is the result of an abundance of counsel”

TSN Tyndale Study Notes:

11:14 The future of an entire nation depends on wisdom.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. In/on/at/with there is no
    2. -
    3. 844,511
    4. 390883,390884
    5. SP-R,Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272217
    1. guidance(s)
    2. -
    3. 7980
    4. 390885
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272218
    1. it falls
    2. -
    3. 5015
    4. 390886
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272219
    1. a people
    2. -
    3. 5620
    4. 390888
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272221
    1. and safety
    2. -
    3. 1922,7899
    4. 390889,390890
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272222
    1. in/on/at/with abundance of
    2. -
    3. 844,7075
    4. 390891,390892
    5. P-R,Ncbsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272223
    1. counselor[s]
    2. -
    3. 3159
    4. 390893
    5. P-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272224

OET (OET-LV)In/on/at/with_there_is_no guidance(s) it_falls a_people and_safety in/on/at/with_abundance_of counselor[s].

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 11:14 ©