Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) At_the_death_of a_person wicked hope it_is_lost and_the_hope_of strength(s) it_perishes.
OET (OET-RV) When the wicked person dies, all hope is lost,
⇔ ≈ and the expectation of strength disappears.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
7aWhen a wicked man dies, his hope perishes;
7b and the hope of his strength vanishes.
Verse 11:7b explains in more detail the meaning of “his hope perishes” in 11:7a.
(combined/reordered)
When a wicked person dies, his hopes/expectations will die with him, because they were based on his own strength.
That which wicked people hope to gain because of their own power will not be fulfilled. It will disappear at their death.
his hope perishes, and the hope: The Hebrew text uses two nouns that have almost the same meaning. The BSB translates each of them as hope. These nouns refer to what a wicked person hopes/expects to gain or achieve. The same terms occur in 10:28, but in the opposite order. Some ways to translate these parallel terms are:
Use nouns for both terms. For example:
hope…expectation (NRSV)
Use verbs for both terms. For example:
what he hoped for…what he expected
Use a noun for one term and a verb for the other term. For example:
his hope…all he expected (NIV)
perishes…vanishes: Both these expressions come from the same verb in Hebrew. The same verb is also used in 10:28b. In this context, it means that the expectations or longings of a wicked person will not be fulfilled.
When the wicked man dies, his hope perishes,
When wicked people die, what they were hoping to receive/gain will not happen.
At the death of a person who does what is wrong/evil, his hopes/longings will cease to exist.
and the hope of his strength vanishes.
Everything they expected/hoped to gain from their strength will disappear.
His hopes/expectations that were based on his own power will never be fulfilled.
the hope of his strength: There is a textual issue here:
The Masoretic Text has “the expectation of strength/power.” For example:
what is expected from strength comes to nought (NAB) (BSB, GW, NAB, NCV, NET, NIV, NJB, NLT, GNT)
The LXX has “the boasting of the impious.” For example:
the expectation of the godless comes to nothing (NRSV) (CEV, KJV, NJPS, NRSV)
It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.
There are different ways to interpret the Hebrew word that the BSB translates as strength. The main interpretations are:Other interpretations include: (a) the expectation to obtain riches (ESV, NCV, REB); (b) the expectation based on virility (that is, offspring). Fox (p. 533) supports this view. Of the twelve uses of this Hebrew word in the OT, four refer to virility/manhood (Genesis 49:3; Deuteronomy 21:17; Psalms 78:51, 105:36); c) the hope of strong men (NASB).
What he expected was based on his strength/power. For example:
his confidence in strength vanishes (GW) (BSB, GW, NAB, NET, NIV, NLT)
What he expected was based on his wealth/riches. With this interpretation, strength is understood to be a figure of speech (metonymy) that represents “wealth.” For example:
hope placed in riches comes to nothing (NJB) (NJB, GNT)
You may follow either of these interpretations. It is recommended that you put the other interpretation in a footnote. The Display follows interpretation (1).
In languages that do not use parallelism, it may be more natural to combine and/or reorder the two lines. For example:
When the wicked die, their hopes die with them, for they rely on their own feeble strength. (NLT)
The expectation of wicked people that is based on their strength/wealth is useless, because it will cease to exist at their death.
When a wicked person dies, all his hopes come to an end, especially those that are based on his own strength/riches.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע
at_[the],death_of humankind wicked
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When a wicked man dies”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֣ם רָ֭שָׁע
humankind wicked
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a wicked person”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה
comes_to_nothing hope
If your language does not use an abstract noun for the idea of expectation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he can no longer expect anything good]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
תֹּאבַ֣ד & אָבָֽדָה
comes_to_nothing & perishes
In this verse, Solomon speaks of expectation and hope remaining unfulfilled as if they were living things that could perish. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “will remain unfulfilled … remains unfulfilled” or “will be like someone who perishes … is like someone who perishes”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְתוֹחֶ֖לֶת
and_[the],hope_of
See how you translated the abstract noun hope in [10:28](../10/28.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אוֹנִ֣ים
wealth
Here, strength could refer to: (1) people who rely on their own strength to get what they hope for. Alternate translation: “those who rely on their own strength” (2) people who rely on their wealth to get what they hope for. Alternate translation: “those who rely on their wealth”
OET (OET-LV) At_the_death_of a_person wicked hope it_is_lost and_the_hope_of strength(s) it_perishes.
OET (OET-RV) When the wicked person dies, all hope is lost,
⇔ ≈ and the expectation of strength disappears.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.