Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) In/on/at/with_dies_of a_person wicked hope it_is_lost and_expectation_of strength(s) it_perishes.
Note 1 topic: figures-of-speech / abstractnouns
בְּמ֤וֹת אָדָ֣ם רָ֭שָׁע
in/on/at/with,dies_of humankind wicked
If your language does not use an abstract noun for the idea of death, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “When a wicked man dies”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
אָדָ֣ם רָ֭שָׁע
humankind wicked
Although the term man is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “a wicked person”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תֹּאבַ֣ד תִּקְוָ֑ה
comes_to_nothing hope
If your language does not use an abstract noun for the idea of expectation, you could express the same idea in another way. Alternate translation: [he can no longer expect anything good]
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
תֹּאבַ֣ד & אָבָֽדָה
comes_to_nothing & perishes
In this verse, Solomon speaks of expectation and hope remaining unfulfilled as if they were living things that could perish. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use similes. Alternate translation: “will remain unfulfilled … remains unfulfilled” or “will be like someone who perishes … is like someone who perishes”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
וְתוֹחֶ֖לֶת
and,expectation_of
See how you translated the abstract noun hope in [10:28](../10/28.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
אוֹנִ֣ים
wealth
Here, strength could refer to: (1) people who rely on their own strength to get what they hope for. Alternate translation: “those who rely on their own strength” (2) people who rely on their wealth to get what they hope for. Alternate translation: “those who rely on their wealth”
OET (OET-LV) In/on/at/with_dies_of a_person wicked hope it_is_lost and_expectation_of strength(s) it_perishes.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.