Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) Harm he_is_harmed if/because he_stood_surety_for a_stranger and_hates those_striking_hands is_secure.
Note 1 topic: figures-of-speech / gendernotations
עָ֣רַב
puts_up_security
Although the term he is masculine, Solomon is using the word in a generic sense that includes both men and women. If it would be helpful in your language, you could use a phrase that makes this clear. Alternate translation: “one pledged for” or “that person pledges for”
Note 2 topic: writing-poetry
רַע־יֵ֭רוֹעַ
evil trouble
For emphasis, Solomon is using a construction in which a verb and its object come from the same root. You may be able to use the same construction in your language to express the meaning here. Alternatively, your language may have another way of showing the emphasis. Alternate translation: [One will come to great harm]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
עָ֣רַב
puts_up_security
See how you translated the same use of “pledge” in [6:1](../06/01.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
וְשֹׂנֵ֖א תֹקְעִ֣ים
and,hates pledge
By hating hand clasps, Solomon means specifically clasping hands to agree to pay a debt for someone. He is not referring to clasping hands in greeting or to make another kind of agreement. You could indicate this explicitly in your translation if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [but one who rejects this kind of agreement]
Note 5 topic: translate-symaction
תֹקְעִ֣ים
pledge
The function of this action in this culture was to confirm a contractual agreement between people. If there is a gesture with a similar meaning in your culture, you could consider using it here in your translation, or you could express the meaning plainly. See how you translated the similar phrase “clasp your palms” in [6:1](../06/01.md). Alternate translation: “shaking hands to confirm an agreement” or “confirming an agreement”
OET (OET-LV) Harm he_is_harmed if/because he_stood_surety_for a_stranger and_hates those_striking_hands is_secure.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.