Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PROV 11:19

 PROV 11:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כֵּן
    2. 390940
    3. true
    4. -
    5. S-Tm
    6. true
    7. S
    8. Y-1000
    9. 272265
    1. 390941
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272266
    1. צְדָקָה
    2. 390942
    3. righteousness
    4. -
    5. 6666
    6. S-Ncfsa
    7. righteousness
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272267
    1. לְ,חַיִּים
    2. 390943,390944
    3. +is to life
    4. leads life
    5. P-R,Ncmpa
    6. [is]_to,life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272268
    1. וּ,מְרַדֵּף
    2. 390945,390946
    3. and one who pursues
    4. -
    5. 7291
    6. SV-C,Vprmsa
    7. and,[one_who]_pursues
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272269
    1. רָעָה
    2. 390947
    3. evil
    4. evil
    5. O-Ncfsa
    6. evil
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272270
    1. לְ,מוֹת,וֹ
    2. 390948,390949,390950
    3. +is to his own of death
    4. death
    5. 4194
    6. P-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. [is]_to,his_own_of,death
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272271
    1. 390951
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272272

OET (OET-LV)true righteousness is_to_life and_one_who_pursues evil is_to_his_own_of_death.

OET (OET-RV)True goodness leads to life,
 ⇔ ^ but those who chase after evil, receive death.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

11:19

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

19a Genuine righteousness leads to life,

19bbut the pursuit of evil brings death.

11:19a

Genuine righteousness leads to life,

Genuine righteousness leads to life: Scholars do not agree on the meaning of the word that the BSB translates as Genuine.There are textual as well as other difficulties. The LXX, Syriac and one Hebrew manuscript read ben “son” instead of ken “truly.” The word ken itself has three homonyms and can be understood as a noun, adjective, adverb, or interjection. An excellent discussion of the options can be found in Waltke (p. 498). Waltke prefers the meaning, “Yes, indeed!” Fox (p. 538) takes ken to be an adverb meaning “so” or “in this way.” Both of these interpretations would affirm or add further details to the truth of the previous verse. No versions follow these related interpretations. Most versions understand the Hebrew text to mean that righteousness (emphasized in some way) leads to life. The word life probably implies a long and prosperous life, as it normally does in Proverbs. Some other ways to translate this line are:

Anyone who is determined to do right will live (GNT)

The truly righteous man attains life (NIV)

Whoever is steadfast in righteousness will live (NRSV)

11:19b

but the pursuit of evil brings death.

but the pursuit of evil brings death: In Hebrew, the phrase pursuit of evil means the “deliberate/persistent choice of evil behavior.” The phrase brings death indicates that when a person pursues evil, it results in a premature or unhappy death. Some other ways to translate this line are:

but to pursue evil leads to death (NJPS)

but anyone who insists on doing wrong will die (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

כֵּן־צְדָקָ֥ה

yes/correct/thus/so righteousness

Solomon is leaving out some of the words in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Pursuing veritable righteousness” or “Behaving with veritable righteousness”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-result

לְ⁠חַיִּ֑ים & לְ⁠מוֹתֽ⁠וֹ

[is]_to,life & [is]_to,his_own_of,death

In this verse, is to indicates that what follows is the result of what preceded. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “leads to life … leads him to his death”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לְ⁠חַיִּ֑ים

[is]_to,life

See how you translated the same use of life in [10:16](../10/16.md).

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

וּ⁠מְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה

and,[one_who]_pursues evil

Here Solomon refers to someone who constantly does evil as if that person were pursuing it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who constantly does evil”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

לְ⁠מוֹתֽ⁠וֹ

[is]_to,his_own_of,death

See how you translated the abstract noun death in [2:18](../02/18.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. true
    2. -
    3. 3529
    4. 390940
    5. S-Tm
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272265
    1. righteousness
    2. -
    3. 6485
    4. 390942
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272267
    1. +is to life
    2. leads life
    3. 3705,2448
    4. 390943,390944
    5. P-R,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272268
    1. and one who pursues
    2. -
    3. 1987,7259
    4. 390945,390946
    5. SV-C,Vprmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272269
    1. evil
    2. evil
    3. 7321
    4. 390947
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272270
    1. +is to his own of death
    2. death
    3. 3705,4671,1978
    4. 390948,390949,390950
    5. P-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272271

OET (OET-LV)true righteousness is_to_life and_one_who_pursues evil is_to_his_own_of_death.

OET (OET-RV)True goodness leads to life,
 ⇔ ^ but those who chase after evil, receive death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 11:19 ©