Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
19a Genuine righteousness leads to life,
19bbut the pursuit of evil brings death.
Genuine righteousness leads to life,
The person who habitually does what is right will live,
If you(sing) persist in doing what is right, the result will be a long and happy life,
Genuine righteousness leads to life: Scholars do not agree on the meaning of the word that the BSB translates as Genuine.There are textual as well as other difficulties. The LXX, Syriac and one Hebrew manuscript read ben “son” instead of ken “truly.” The word ken itself has three homonyms and can be understood as a noun, adjective, adverb, or interjection. An excellent discussion of the options can be found in Waltke (p. 498). Waltke prefers the meaning, “Yes, indeed!” Fox (p. 538) takes ken to be an adverb meaning “so” or “in this way.” Both of these interpretations would affirm or add further details to the truth of the previous verse. No versions follow these related interpretations. Most versions understand the Hebrew text to mean that righteousness (emphasized in some way) leads to life. The word life probably implies a long and prosperous life, as it normally does in Proverbs. Some other ways to translate this line are:
Anyone who is determined to do right will live (GNT)
The truly righteous man attains life (NIV)
Whoever is steadfast in righteousness will live (NRSV)
but the pursuit of evil brings death.
but the person who consistently practices/does evil will die.
but if you(sing) insist on doing what is wrong/wicked, it will lead to your early death.
but the pursuit of evil brings death: In Hebrew, the phrase pursuit of evil means the “deliberate/persistent choice of evil behavior.” The phrase brings death indicates that when a person pursues evil, it results in a premature or unhappy death. Some other ways to translate this line are:
but to pursue evil leads to death (NJPS)
but anyone who insists on doing wrong will die (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
כֵּן־צְדָקָ֥ה
yes/correct/thus/so righteousness
Solomon is leaving out some of the words in this clause that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the next clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Pursuing veritable righteousness” or “Behaving with veritable righteousness”
Note 2 topic: grammar-connect-logic-result
לְחַיִּ֑ים & לְמוֹתֽוֹ
[is]_to,life & [is]_to,his_own_of,death
In this verse, is to indicates that what follows is the result of what preceded. Use the most natural way in your language to indicate result. Alternate translation: “leads to life … leads him to his death”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
לְחַיִּ֑ים
[is]_to,life
See how you translated the same use of life in [10:16](../10/16.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּמְרַדֵּ֖ף רָעָ֣ה
and,[one_who]_pursues evil
Here Solomon refers to someone who constantly does evil as if that person were pursuing it. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who constantly does evil”
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
לְמוֹתֽוֹ
[is]_to,his_own_of,death
See how you translated the abstract noun death in [2:18](../02/18.md).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.