Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30
OET (OET-LV) There a_righteous_person on_the_earth he_is_rewarded indeed if/because a_wicked_person and_sinner.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
הֵ֣ן
if
See how you translated the same use of Behold in [1:23](../01/23.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַ֭דִּיק & רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא
law-abiding/just & wicked and,sinner
In this verse, a righteous one, a wicked one, and a sinner refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use expressions that would be more natural in your language. See how you translated “a righteous one” in [9:9](../09/09.md) and “a wicked one” in [9:7](../09/07.md). Alternate translation: “any righteous person … any wicked person and any sinner”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
בָּאָ֣רֶץ
on_the=earth
Here, the land refers to the earth in general. It does not refer to the land of Israel, as it does in [2:21–22](../02/21.md) and [10:30](../10/30.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the earth”
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
יְשֻׁלָּ֑ם
repaid
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will repay”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יְשֻׁלָּ֑ם
repaid
Here Solomon refers to people receiving what they deserve for their actions as if they were being repaid for what they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive what is due to them”
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא
also/though that/for/because/then/when wicked and,sinner
Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more will a wicked one and a sinner be repaid”
Note 7 topic: figures-of-speech / doublet
רָשָׁ֥ע וְחוֹטֵֽא
wicked and,sinner
The terms a wicked one and a sinner mean similar things and refer to the same person, who represents this kind of people. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a very wicked person]
11:31 The implied answer is that wicked sinners will be punished on earth.
OET (OET-LV) There a_righteous_person on_the_earth he_is_rewarded indeed if/because a_wicked_person and_sinner.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.