Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear PRO 11:31

 PRO 11:31 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. הֵן
    2. 391078
    3. There
    4. -
    5. 2005
    6. S-Tm
    7. there!
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272375
    1. צַדִּיק
    2. 391079
    3. a righteous person
    4. -
    5. 6662
    6. S-Aamsa
    7. a_righteous_[person]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272376
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 391080,391081
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272377
    1. יְשֻׁלָּם
    2. 391082
    3. he is rewarded
    4. -
    5. V-VPi3ms
    6. he_is_rewarded
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272378
    1. אַף
    2. 391083
    3. indeed
    4. -
    5. 637
    6. S-Ta
    7. indeed?
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272379
    1. כִּי
    2. 391084
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272380
    1. 391085
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272381
    1. רָשָׁע
    2. 391086
    3. a wicked person
    4. -
    5. 7563
    6. S-Aamsa
    7. a_wicked_[person]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272382
    1. וְ,חוֹטֵא
    2. 391087,391088
    3. and sinner
    4. -
    5. 2398
    6. S-C,Vqrmsa
    7. and,sinner
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272383
    1. 391089
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272384

OET (OET-LV)There a_righteous_person on_the_earth he_is_rewarded indeed if/because a_wicked_person and_sinner.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

הֵ֣ן

if

See how you translated the same use of Behold in [1:23](../01/23.md).

Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַ֭דִּיק & רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא

law-abiding/just & wicked and,sinner

In this verse, a righteous one, a wicked one, and a sinner refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use expressions that would be more natural in your language. See how you translated “a righteous one” in [9:9](../09/09.md) and “a wicked one” in [9:7](../09/07.md). Alternate translation: “any righteous person … any wicked person and any sinner”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בָּ⁠אָ֣רֶץ

on_the=earth

Here, the land refers to the earth in general. It does not refer to the land of Israel, as it does in [2:21–22](../02/21.md) and [10:30](../10/30.md). If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “in the earth”

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

יְשֻׁלָּ֑ם

repaid

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. The context implies that Yahweh will do the action. Alternate translation: “Yahweh will repay”

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

יְשֻׁלָּ֑ם

repaid

Here Solomon refers to people receiving what they deserve for their actions as if they were being repaid for what they have done. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will receive what is due to them”

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

אַ֝֗ף כִּֽי־רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא

also/though that/for/because/then/when wicked and,sinner

Solomon is leaving out some of the words that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply these words from the previous clause if it would be clearer in your language. Alternate translation: “how much more will a wicked one and a sinner be repaid”

Note 7 topic: figures-of-speech / doublet

רָשָׁ֥ע וְ⁠חוֹטֵֽא

wicked and,sinner

The terms a wicked one and a sinner mean similar things and refer to the same person, who represents this kind of people. Solomon is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [a very wicked person]

TSN Tyndale Study Notes:

11:31 The implied answer is that wicked sinners will be punished on earth.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. There
    2. -
    3. 1816
    4. 391078
    5. S-Tm
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272375
    1. a righteous person
    2. -
    3. 6340
    4. 391079
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272376
    1. on the earth
    2. -
    3. 844,435
    4. 391080,391081
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272377
    1. he is rewarded
    2. -
    3. 7516
    4. 391082
    5. V-VPi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272378
    1. indeed
    2. -
    3. 556
    4. 391083
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272379
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 391084
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272380
    1. a wicked person
    2. -
    3. 7068
    4. 391086
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272382
    1. and sinner
    2. -
    3. 1922,2469
    4. 391087,391088
    5. S-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272383

OET (OET-LV)There a_righteous_person on_the_earth he_is_rewarded indeed if/because a_wicked_person and_sinner.

OET (OET-RV)  ⇔ 
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 11:31 ©