Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PROV 11:16

 PROV 11:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אֵשֶׁת
    2. 390907
    3. A woman of
    4. woman
    5. 802
    6. S-Ncfsc
    7. a_woman_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272237
    1. 390908
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272238
    1. חֵן
    2. 390909
    3. grace
    4. grace
    5. 2580
    6. S-Ncmsa
    7. grace
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272239
    1. תִּתְמֹךְ
    2. 390910
    3. she lays hold of
    4. -
    5. 8551
    6. V-Vqi3fs
    7. she_lays_hold_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272240
    1. כָּבוֹד
    2. 390911
    3. honour
    4. honour
    5. 3519
    6. O-Ncbsa
    7. honor
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272241
    1. וְ,עָרִיצִים
    2. 390912,390913
    3. and ruthless people
    4. ruthless
    5. 6184
    6. S-C,Aampa
    7. and,ruthless_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272242
    1. יִתְמְכוּ
    2. 390914
    3. they take hold of
    4. -
    5. 8551
    6. V-Vqi3mp
    7. they_take_hold_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272243
    1. 390915
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272244
    1. עֹשֶׁר
    2. 390916
    3. wealth
    4. wealth
    5. 6239
    6. O-Ncmsa
    7. wealth
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272245
    1. 390917
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272246

OET (OET-LV)A_woman_of grace she_lays_hold_of honour and_ruthless_people they_take_hold_of wealth.

OET (OET-RV)A woman who displays grace to others will obtain honour,
 ⇔ ^ but ruthless people seize wealth.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

11:16

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

16a A gracious woman attains honor,

16bbut ruthless men gain only wealth.

There is a contrast between a woman (singular) and men (plural). There are also contrasts between gracious and ruthless and between honor and wealth.

11:16a–b

A gracious woman attains honor, but ruthless men gain only wealth: There is a textual difference in this verse:

  1. The Masoretic Text has only two lines. They compare a woman and men. For example:

    A gracious woman wins respect, but ruthless men gain riches. (GW) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NIV, NJB, NJPS, NLT, REB)

  2. The LXX has four lines. The first two lines compare two kinds of women. The last two lines compare two kinds of men. English versions translate the last two lines in a way that could refer to men or women. For example:

    A gracious lady is respected, but a woman without virtue is a disgrace.

    Lazy people will never have money, but aggressive people will get rich. (GNT) (NAB, NRSV, GNT)

It is recommended that you follow option (1), along with most versions and scholars.

11:16a

A gracious woman attains honor,

A gracious woman: In Hebrew, this phrase is literally “a woman of grace.” In this context, “grace” refers to a charming or attractive personality that will win the favor of others.TWOT (#694a). Other ways to translate this phrase are:

a kind woman (NCV)

a kindhearted woman (NIV)

11:16b

but ruthless men gain only wealth.

but ruthless men: The word ruthless refers here to cruel men who show no mercy. They use violence to terrify and overcome their victims. Some other ways to translate this word are:

violent (NJB)

cruel (NCV)

gain only wealth: The word only does not occur here in Hebrew. However, it is probably implied, since gaining wealth contrasts with gaining respect. The implication is that cruel men do not earn the respect of other people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן

wife_of graciousness/kindness/favour/beauty

Here, woman refers to a type of woman in general, not one particular woman. If it would be helpful in your language, you could use a more natural expression. Alternate translation: “Any woman of grace”

Note 2 topic: figures-of-speech / possession

אֵֽשֶׁת־חֵ֭ן

wife_of graciousness/kindness/favour/beauty

Here Solomon is using the possessive form to describe a woman who is characterized by grace. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “A woman who is gracious”

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

תִּתְמֹ֣ךְ & יִתְמְכוּ

gains & gain

Here Solomon speaks of people obtaining honor and riches as if they were objects that someone could grasp. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will obtain … will obtain”

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

כָּב֑וֹד

honour

See how you translated the abstract noun honor in [3:16](../03/16.md).

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

יִתְמְכוּ־עֹֽשֶׁר

gain riches

Solomon contrasts this clause with the previous clause in order to imply that riches are not as important as honor. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “will merely grasp riches”

TSN Tyndale Study Notes:

11:16 Respect is the great and lasting reward of being gracious, while wealth is the lesser and temporary prize of being ruthless (see also 10:2; 11:18).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. A woman of
    2. woman
    3. 290
    4. 390907
    5. S-Ncfsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272237
    1. grace
    2. grace
    3. 2351
    4. 390909
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272239
    1. she lays hold of
    2. -
    3. 8375
    4. 390910
    5. V-Vqi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272240
    1. honour
    2. honour
    3. 3597
    4. 390911
    5. O-Ncbsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272241
    1. and ruthless people
    2. ruthless
    3. 1987,6002
    4. 390912,390913
    5. S-C,Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272242
    1. they take hold of
    2. -
    3. 8375
    4. 390914
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272243
    1. wealth
    2. wealth
    3. 6073
    4. 390916
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272245

OET (OET-LV)A_woman_of grace she_lays_hold_of honour and_ruthless_people they_take_hold_of wealth.

OET (OET-RV)A woman who displays grace to others will obtain honour,
 ⇔ ^ but ruthless people seize wealth.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 11:16 ©