Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V28 V29 V30 V31
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
שֹׁ֣חֵֽר & וְדֹרֵ֖שׁ & תְבוֹאֶֽנּוּ
diligently_seeks & and,searches_for & come,him
In this verse, One diligently seeking, one searching for, and him refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who diligently seeks … but any person who searches for … it will come to that person”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
שֹׁ֣חֵֽר & וְדֹרֵ֖שׁ
diligently_seeks & and,searches_for
In this verse, Solomon refers to people trying to do good and trying to do evil as if good and evil were objects that someone seeks or searches for. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “One who diligently tries to do good … but one who tries to do evil”
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ט֭וֹב & רָצ֑וֹן & רָעָ֣ה
good & favour & evil
If your language does not use abstract nouns for the ideas of good, favor, and evil, you could express the same ideas in other ways. Alternate translation: “what is good … to be favored … what is evil”
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
ט֭וֹב
good
Solomon is using the adjective good as a noun to mean good things. Your language may use adjectives in the same way. If not, you can translate this adjective with an equivalent phrase. Alternate translation: [to do good things]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
יְבַקֵּ֣שׁ רָצ֑וֹן
seeks favour
Solomon says that someone diligently seeking good also seeks favor because that is what that person receives from Yahweh and other people. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “finds favor from Yahweh and people”
Note 6 topic: figures-of-speech / personification
תְבוֹאֶֽנּוּ
come,him
Here Solomon speaks of someone experiencing evil as if evil were a person who could come to that person. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly Alternate translation: “he will experience it” or “it will happen to him”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.