Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Pro C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Pro 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PRO 11:23

 PRO 11:23 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. תַּאֲוַת
    2. 390986
    3. +the desire of
    4. -
    5. 8378
    6. S-Ncfsc
    7. [the]_desire_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272301
    1. צַדִּיקִים
    2. 390987
    3. righteous people
    4. -
    5. 6662
    6. S-Aampa
    7. righteous_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272302
    1. אַךְ
    2. 390988
    3. only
    4. -
    5. 389
    6. S-Ta
    7. only
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272303
    1. 390989
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272304
    1. טוֹב
    2. 390990
    3. +is good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [is]_good
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272305
    1. תִּקְוַת
    2. 390991
    3. +the hope of
    4. -
    5. S-Ncfsc
    6. [the]_hope_of
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272306
    1. רְשָׁעִים
    2. 390992
    3. wicked people
    4. -
    5. 7563
    6. S-Aampa
    7. wicked_[people]
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272307
    1. עֶבְרָה
    2. 390993
    3. +is fury
    4. -
    5. 5678
    6. P-Ncfsa
    7. [is]_fury
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272308
    1. 390994
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272309

OET (OET-LV)the_desire_of righteous_people only is_good the_hope_of wicked_people is_fury.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

תַּאֲוַ֣ת צַדִּיקִ֣ים אַךְ־ט֑וֹב תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה

desire_of righteous only good expectation_of wicked severe_anger

This verse could mean: (1) The desire of righteous people results in what is good, but the expectation of wicked people results in rage. Alternate translation: “The desire of the righteous ones leads only to good; the expectation of the wicked ones leads to rage” (2) righteous people only desire what is good, but wicked people expect anger. Alternate translation: “The righteous ones only desire good things; the wicked ones expect rage”

Note 2 topic: grammar-connect-logic-contrast

תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה

expectation_of wicked severe_anger

This clause is a strong contrast with the previous clause. Use the most natural way in your language to indicate a contrast. Alternate translation: “by contrast, the expectation of the wicked ones is rage”

Note 3 topic: figures-of-speech / irony

תִּקְוַ֖ת רְשָׁעִ֣ים עֶבְרָֽה

expectation_of wicked severe_anger

Solomon does not mean to communicate here that the wicked do wicked things because they expect rage. He means to communicate that it is as though they expect rage, because that is what they get. If a speaker of your language would not do that, you could translate the meaning plainly. Alternate translation: [whatever the wicked ones might expect, rage is all that they will get]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

עֶבְרָֽה

severe_anger

Here, rage could refer to: (1) Yahweh’s wrath. Alternate translation: “is the wrath of Yahweh” (2) the wrath of other people. Alternate translation: “is the wrath of other people”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

עֶבְרָֽה

severe_anger

If your language does not use an abstract noun for the idea of rage, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “is being enraged” or “enrages”

TSN Tyndale Study Notes:

11:23 The wicked might prosper and the godly might suffer in the short term, but the future will right this imbalance.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +the desire of
    2. -
    3. 7966
    4. 390986
    5. S-Ncfsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272301
    1. righteous people
    2. -
    3. 6340
    4. 390987
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272302
    1. only
    2. -
    3. 518
    4. 390988
    5. S-Ta
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272303
    1. +is good
    2. -
    3. 2774
    4. 390990
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272305
    1. +the hope of
    2. -
    3. 7932
    4. 390991
    5. S-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272306
    1. wicked people
    2. -
    3. 7068
    4. 390992
    5. S-Aampa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272307
    1. +is fury
    2. -
    3. 5534
    4. 390993
    5. P-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272308

OET (OET-LV)the_desire_of righteous_people only is_good the_hope_of wicked_people is_fury.

OET (OET-RV)
 ⇔ 

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 PRO 11:23 ©