Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31
OET (OET-LV) the_fruit_of the_righteous is_a_tree_of life and_wins people[fn] is_wise.
11:30 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note 1 topic: figures-of-speech / possession
פְּֽרִי־צַ֭דִּיק
fruit(sg) law-abiding/just
Here Solomon is using the possessive form to describe fruit that is produced by the righteous one. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The fruit produced by the righteous one”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
פְּֽרִי
fruit(sg)
Here Solomon refers to what righteous people do as if it were fruit that they produced. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The deeds of”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
צַ֭דִּיק & וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת
law-abiding/just & and,wins souls
In this verse, the righteous and the one taking souls refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the righteous in [10:3](../10/03.md). Alternate translation: “any righteous person … and any person who takes souls”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵ֣ץ חַיִּ֑ים
tree/word life(pl)
See how you translated this phrase in [3:18](../03/18.md). Here Solomon speaks of what righteous people say and do as if it were a tree that gives life to those who eat its fruit. He means that the actions and teaching of righteous people help others to live a long and happy life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “offers a good life to people” or “is like a fruit tree that sustains the lives of people”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
וְלֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת
and,wins souls
Here, one taking souls refers to someone who influences other people. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and the one who wins hearts] or [and the one who influences others]
OET (OET-LV) the_fruit_of the_righteous is_a_tree_of life and_wins people[fn] is_wise.
11:30 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.