Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V31

OET interlinear PROV 11:30

 PROV 11:30 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פְּרִי
    2. 391067
    3. +the fruit of
    4. fruit
    5. 6529
    6. S-Ncmsc
    7. [the]_fruit_of
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272365
    1. 391068
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272366
    1. צַדִּיק
    2. 391069
    3. +the righteous
    4. right
    5. 6662
    6. S-Aamsa
    7. [the]_righteous
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272367
    1. עֵץ
    2. 391070
    3. +is a tree of
    4. tree
    5. 6086
    6. P-Ncmsc
    7. [is]_a_tree_of
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272368
    1. חַיִּים
    2. 391071
    3. life
    4. life
    5. P-Ncmpa
    6. life
    7. -
    8. Y-1000
    9. 272369
    1. וְ,לֹקֵחַ
    2. 391072,391073
    3. and one who takes
    4. ≈and
    5. 3947
    6. SV-C,Vqrmsa
    7. and,[one_who]_takes
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272370
    1. נְפָשׂוֹת
    2. 391074
    3. people
    4. people
    5. 5315
    6. O-Ncbpa
    7. people
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272371
    1. 391075
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 272372
    1. חָכָם
    2. 391076
    3. +is wise
    4. -
    5. 2450
    6. S-Aamsa
    7. [is]_wise
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272373
    1. 391077
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272374

OET (OET-LV)the_fruit_of the_righteous is_a_tree_of life and_one_who_takes people[fn] is_wise.


11:30 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)The fruit of doing what’s right is a tree of life,
 ⇔ ≈ and those who win people over are wise.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

11:30

As translated by versions such as the BSB, the second line adds to the thought of the first line. It is implied that a righteous person wins souls and is wise.

30aThe fruit of the righteous is a tree of life,

30band he who wins souls is wise.

As translated by versions such as the NRSV, the parallel parts contrast in meaning:

30aThe fruit of the righteous is a tree of life,

30bbut violence takes lives away. (NRSV)

These differences are due to a difference in the text and related differences in interpretation. These will be discussed in the notes on 11:30b.

11:30a

The fruit of the righteous is a tree of life,

The fruit of the righteous is a tree of life: This line is a complex metaphor. The first phrase, The fruit of the righteous, is a figurative expression. It refers to the good results of a righteous person’s life. These good results are compared to a tree whose fruit gives life.

In some languages, a literal translation of this metaphor may be hard to understand. Some other ways to translate it are:

Because tree of life is a metaphor that is used elsewhere, you are encouraged to keep the figure of speech if possible. The phrase tree of life also occurs in 3:18a. See how you translated this phrase there.

11:30b

and he who wins souls is wise.

and he who wins souls is wise: There is a textual issue regarding the word that the BSB translates as wise. There are also different ways to interpret the phrase that the BSB translates as wins souls. In Hebrew, this phrase is literally “takes souls.” The textual and interpretation issues are closely related, so they will be discussed together. The main interpretations are:

  1. The LXX and the Syriac follow a Hebrew text that apparently had ḥamas “violent” or “violence.” The phrase “takes souls” means to take away lives, in other words, to kill people. Since killing people is not wise, versions that follow this interpretation also follow the text that reads “violence/violent.” For example:

    but violence results in the taking of life (REB)

    but violence takes lives away (NRSV) (NAB, NRSV, REB, GNT)

  2. The Masoretic Text has ḥakam “wise” or “a wise person.” The phrase “takes souls” means to influence people. Since it is wise to influence people, versions that follow this interpretation also follow the text that reads “wise.” For example:

    the wise person teaches others how to live (NCV)

    and whoever captures souls is wise (ESV) (BSB, CEV, ESV, GW, KJV, NASB, NCV, NET, NIV, NJB, NJPS, NLT)

It is recommended that you follow interpretation (1) for the following reasons:

  1. The verb “take” has many different meanings.NIDOTTE (H4374) lists nineteen senses of this verb, including take, take away, snatch, and seize, as well as get, receive, and acquire. It does not list Prov. 11:30 among the many references given. But when it occurs with the word souls, it is never used in a good sense. In the other six occurrences of this expression, it always means “take a life” or “take lives” in the sense of “kill.” (See 1:19, the only other occurrence in Proverbs.)

  2. According to several scholars, 2 Samuel 15:6 and Proverbs 6:25 both describe a person who uses influential ideas to “capture” someone else. But neither verse uses the same Hebrew phrase that occurs in the expression “take souls.” Nor does either verse describe a morally good action.2 Samuel 15:6 is literally “stole the hearts.” Proverbs 6:25 is literally “let her take you with her eyelids.”

  3. The idea of “winning souls” in the sense of evangelism does not occur elsewhere in the OT.

However, since both interpretations are well supported by versions and scholars,Murphy, Garrett, Whybray, Toy, and McKane support the first interpretation. Kidner, Ross, Cohen, and Delitzsch support the second. it is recommended that you put interpretation (2) in a footnote.There are also other interpretations. For example, the NLT has: “save lives.” Waltke advocates a similar meaning, “take away to life” or “take away lives from death,” but since the expression never has that meaning, he takes it as an “intentional irony” (2004, pp. 510, 513). Fox translates the phrase as “captivates souls,” and explains that “this captivation brings them life” or “preserves them” (2009, p. 545). Longman translates the phrase as “gather lives.” He tentatively interprets this to mean that “the actions and advice of the wise preserve and enhance the lives of others” (p. 266). All of these interpretations require that the phrase “takes souls” be given a meaning that is contrary to its normal usage. A suggested footnote is:

This is what it says in the LXX and Syriac. What it says in the Hebrew (Masoretic Text) is: “the one who ‘takes lives’ is wise.” Some scholars think that ‘takes lives’ means “persuades people” or “saves lives.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / possession

פְּֽרִי־צַ֭דִּיק

fruit(sg) law-abiding/just

Here Solomon is using the possessive form to describe fruit that is produced by the righteous one. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “The fruit produced by the righteous one”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

פְּֽרִי

fruit(sg)

Here Solomon refers to what righteous people do as if it were fruit that they produced. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “The deeds of”

Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun

צַ֭דִּיק & וְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת

law-abiding/just & and,[one_who]_takes souls

In this verse, the righteous and the one taking souls refer to types of people in general. They do not refer to specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. See how you translated the righteous in [10:3](../10/03.md). Alternate translation: “any righteous person … and any person who takes souls”

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

עֵ֣ץ חַיִּ֑ים

tree/message life(pl)

See how you translated this phrase in [3:18](../03/18.md). Here Solomon speaks of what righteous people say and do as if it were a tree that gives life to those who eat its fruit. He means that the actions and teaching of righteous people help others to live a long and happy life. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “offers a good life to people” or “is like a fruit tree that sustains the lives of people”

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠לֹקֵ֖חַ נְפָשׂ֣וֹת

and,[one_who]_takes souls

Here, one taking souls refers to someone who influences other people. If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [and the one who wins hearts] or [and the one who influences others]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. +the fruit of
    2. fruit
    3. 6173
    4. 391067
    5. S-Ncmsc
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272365
    1. +the righteous
    2. right
    3. 6599
    4. 391069
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272367
    1. +is a tree of
    2. tree
    3. 5736
    4. 391070
    5. P-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272368
    1. life
    2. life
    3. 2448
    4. 391071
    5. P-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272369
    1. and one who takes
    2. ≈and
    3. 1987,3828
    4. 391072,391073
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272370
    1. people
    2. people
    3. 5059
    4. 391074
    5. O-Ncbpa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272371
    1. +is wise
    2. -
    3. 2548
    4. 391076
    5. S-Aamsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272373

OET (OET-LV)the_fruit_of the_righteous is_a_tree_of life and_one_who_takes people[fn] is_wise.


11:30 OSHB note: We agree with both BHS 1997 and BHQ on an unexpected reading.

OET (OET-RV)The fruit of doing what’s right is a tree of life,
 ⇔ ≈ and those who win people over are wise.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 11:30 ©