Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 11 V1V2V3V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear PROV 11:4

 PROV 11:4 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. לֹא
    2. 390768
    3. Not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. S
    9. Y-1000
    10. 272131
    1. 390769
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 272132
    1. יוֹעִיל
    2. 390770
    3. it profits
    4. -
    5. 3276
    6. V-Vhi3ms
    7. it_profits
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272133
    1. הוֹן
    2. 390771
    3. wealth
    4. -
    5. 1952
    6. S-Ncmsa
    7. wealth
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272134
    1. בְּ,יוֹם
    2. 390772,390773
    3. in/on day
    4. day
    5. 3117
    6. S-R,Ncmsc
    7. in/on=day
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272135
    1. עֶבְרָה
    2. 390774
    3. fury
    4. -
    5. 5678
    6. S-Ncfsa
    7. fury
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272136
    1. וּ,צְדָקָה
    2. 390775,390776
    3. and righteousness
    4. right
    5. 6666
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,righteousness
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272137
    1. תַּצִּיל
    2. 390777
    3. it delivers
    4. -
    5. 5337
    6. V-Vhi3fs
    7. it_delivers
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272138
    1. מִ,מָּוֶת
    2. 390778,390779
    3. from death
    4. death
    5. 4194
    6. S-R,Ncmsa
    7. from,death
    8. -
    9. Y-1000
    10. 272139
    1. 390780
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 272140

OET (OET-LV)Not wealth it_profits in/on_day fury and_righteousness it_delivers from_death.

OET (OET-RV)Wealth doesn’t help in the day of rage,
 ⇔ ^ but doing what’s right will rescue you from death.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

11:4

This proverb contrasts the uselessness of wealth with the value of righteousness in delivering a person from the LORD’s punishment. Notice the parallel parts that contrast in meaning:

4a Riches are worthless in the day of wrath,

4bbut righteousness brings deliverance from death.

11:4a

Riches are worthless in the day of wrath,

Riches are worthless in the day of wrath: This line indicates that riches will not help a person to avoid punishment when the time comes for the LORD to show his anger.

the day of wrath: This phrase refers to a time of “fierce, overflowing anger or fury.”BDB (#5678). It implies that the LORD punishes or judges. In some languages, it may be necessary to make the subject explicit. For example:

When it is time for the LORD to show his anger, your money will not help you

The day of wrath may refer to the LORD’s final judgment of the wicked. It may also refer to an individual’s death or some other disaster or punishment that occurs during a person’s lifetime.

It is recommended that you translate in a way that will not limit the meaning to only one of these options. The above example shows one way to do this. Another way to translate this line is:

Riches won’t help on the day of judgment (NLT)

11:4b

but righteousness brings deliverance from death.

but righteousness brings deliverance from death: This line is identical to 10:2b. See the notes there.

righteousness: The word righteousness refers to doing what is right, living according to the LORD’s moral standard. See the note on this word in 8:18b.

While righteousness includes “honesty” (as in the GNT), it may be helpful to show that the term has a broad range of meaning. For example:

but if you obey the Lord, you will be saved from death.

brings deliverance from death: In some languages, it may be more natural to express this phrase positively, in terms of “life” rather than death. For example:

can save your life (GNT)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

לֹא־יוֹעִ֣יל ה֭וֹן בְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה וּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת

not profit wealth in/on=day severe_anger and,righteousness delivers from,death

Solomon is leaving out some of the words that in many languages both of these clauses would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “Wealth will not profit you in the day of rage, but righteousness will deliver you from death” or “Wealth will not profit people in the day of rage, but righteousness will deliver people from death”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

לֹא־יוֹעִ֣יל

not profit

See how you translated the same use of profit in [3:14](../03/14.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בְּ⁠י֣וֹם עֶבְרָ֑ה

in/on=day severe_anger

Here, the day of rage refers to any time when God punishes wicked people. It does not necessarily refer to the final Judgment Day. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “when Yahweh punishes wicked people”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

וּ֝⁠צְדָקָ֗ה תַּצִּ֥יל מִ⁠מָּֽוֶת

and,righteousness delivers from,death

Here Solomon speaks of righteousness enabling a person to escape death as if “righteousness were a living thing that could deliver that person from death. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly or use a simile. Alternate translation: “but righteousness will enable someone to be delivered from death” or “but righteousness is like someone who delivers a person from death”

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

וּ֝⁠צְדָקָ֗ה & מִ⁠מָּֽוֶת

and,righteousness & from,death

See how you translated the abstract nouns righteousness in [1:3](../01/03.md) and death in [2:18](../02/18.md).

TSN Tyndale Study Notes:

11:4 Right living, which flows from wisdom, is more important than riches. Nothing is wrong with riches (10:15, 22; 14:24) that are gained properly (cp. 13:11; 21:6; 22:16).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Not
    2. -
    3. 3835
    4. 390768
    5. S-Tn
    6. S
    7. Y-1000
    8. 272131
    1. wealth
    2. -
    3. 1974
    4. 390771
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272134
    1. it profits
    2. -
    3. 3260
    4. 390770
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272133
    1. in/on day
    2. day
    3. 846,3371
    4. 390772,390773
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272135
    1. fury
    2. -
    3. 5752
    4. 390774
    5. S-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272136
    1. and righteousness
    2. right
    3. 1987,6485
    4. 390775,390776
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272137
    1. it delivers
    2. -
    3. 5200
    4. 390777
    5. V-Vhi3fs
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272138
    1. from death
    2. death
    3. 4129,4671
    4. 390778,390779
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 272139

OET (OET-LV)Not wealth it_profits in/on_day fury and_righteousness it_delivers from_death.

OET (OET-RV)Wealth doesn’t help in the day of rage,
 ⇔ ^ but doing what’s right will rescue you from death.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 11:4 ©