Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
OET (OET-LV) A_wicked_person is_making wage[s]_of falsehood and_sows righteousness wage[s]_of truth.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
רָשָׁ֗ע
wicked
See how you translated this phrase in [9:7](../09/07.md).
Note 2 topic: figures-of-speech / possession
פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר & שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת
wages_of deceptive & reward_of true
In this verse, Solomon is using possessive forms to describe a wage that is characterized by falsehood and to describe a wage that is characterized by truth. If your language would not use the possessive form for this, you could use different expressions. Alternate translation: “a false wage … a true wage”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
פְעֻלַּת־שָׁ֑קֶר & שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת
wages_of deceptive & reward_of true
Here Solomon speaks of results or rewards as if they were a wage someone receives. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “a false reward … a true reward”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה שֶׂ֣כֶר אֱמֶֽת
and,sows righteousness reward_of true
Solomon is leaving out a word that in many languages a clause would need in order to be complete. You could supply this word from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: “but one who sows righteousness makes a wage of truth”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
וְזֹרֵ֥עַ צְ֝דָקָ֗ה
and,sows righteousness
Here Solomon refers to doing righteous deeds as if one were sowing seeds in a field. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but one who does righteous deeds”
OET (OET-LV) A_wicked_person is_making wage[s]_of falsehood and_sows righteousness wage[s]_of truth.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.