Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) All_of the_days_of the_afflicted are_displeasing and_good heart is_a_feast continually.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
כָּל־יְמֵ֣י עָנִ֣י
all/each/any/every days_of poor
All the days here refers to what happens during the days that the afflicted one is alive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “What happens during all the days that the afflicted one is alive”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
עָנִ֣י & וְטֽוֹב־לֵ֝֗ב
poor & and=good heart
Here, the afflicted one and the good of heart represent types of people, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “any afflicted one … but any person who is good of heart”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
רָעִ֑ים
hard
Here, evil refers to what is miserable or troublesome. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “are troublesome ones” or “are troublesome”
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְטֽוֹב־לֵ֝֗ב
and=good heart
Here, the good of heart refers to a person who feels cheerful. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the one who feels cheerful”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
מִשְׁתֶּ֥ה תָמִֽיד
feast continual
Here Solomon refers to a person enjoying life as if that person is always eating at a feast. If it would be helpful in your language, you could use a simile or express the meaning plainly. Alternate translation: “lives as if he is continually feasting” or “is always enjoying life”
15:15 Personality affects our outlook on life.
OET (OET-LV) All_of the_days_of the_afflicted are_displeasing and_good heart is_a_feast continually.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.