Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) the_heart a_righteous_person it_considers to_answer and_mouth_of wicked_people it_pours_forth evil_things.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה & וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ
heart law-abiding/just ponders & and,mouth_of wicked pours_out
The heart, the righteous one, and the mouth represent things and a type of people in general, not a specific heart, righteous one or mouth. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The hearts of any righteous ones consider how … but the mouths of the wicked ones gush forth”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֣ב
heart
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in [6:18](../06/18.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
לַעֲנ֑וֹת
to,answer
Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to answer a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּפִ֥י
and,mouth_of
See how you translated the same use of the mouth of in [10:6](../10/06.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יַבִּ֥יעַ
pours_out
See how you translated the same use of gushes forth in [15:2](../15/02.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָעֽוֹת
evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “evil things”
OET (OET-LV) the_heart a_righteous_person it_considers to_answer and_mouth_of wicked_people it_pours_forth evil_things.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.