Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) the_heart a_righteous_person it_considers to_answer and_the_mouth_of wicked_people it_pours_forth evil_things.
OET (OET-RV) The person who does what’s right, thinks carefully before answering,
⇔ ^ but the mouth of the wicked pours out evil.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that contrast in meaning:
28a The heart of the righteous ponders how to answer,
28bbut the mouth of the wicked blurts out evil.
The heart of the righteous ponders how to answer,
The heart/mind of a righteous person thinks about his words before he answers someone,
A person who does what is right carefully thinks about how to answer properly.
The heart of the righteous ponders how to answer: For heart, see the note on 10:20b. The phrase ponders how to answer means that a righteous person carefully thinks or meditates about how to respond before he speaks.Waltke (p. 638), UBS (p. 341). His answer is in contrast to the “evil” that the wicked person says. So it is implied that the righteous person will try to answer in a way that is helpful and appropriate. (See 15:23 for a similar idea). Some ways to translate this line are:
Keep the reference to the heart or mind. For example:
The heart of the upright reflects before answering (NJB)
The mind of the righteous ponders how to answer (NRSV)
A righteous person carefully considers his answer in his heart/mind.
Express the meaning of The heart…ponders how to answer without referring to the heart or mind. For example:
Good people think before they answer. (GNT)
Translate this line in a way that expresses the meaning clearly and naturally in your language.
but the mouth of the wicked blurts out evil.
but a wicked person is quick to say something bad without thinking.
A person who is evil blurts out words that cause harm/trouble.
but the mouth of the wicked blurts out evil: This line is the same as 15:2b, except that the words wicked and evil occur instead of “fools” and “folly.” The contrast with 15:28a also implies that the wicked person blurts out his words without thinking.
evil: This word can mean either morally bad or bad in the sense of causing harm. You may use either sense in your translation. Some ways to translate this line are:
but the wicked speak evil without ever thinking (CEV)
Evil people have a quick reply, but it causes trouble. (GNT)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
לֵ֣ב צַ֭דִּיק יֶהְגֶּ֣ה & וּפִ֥י רְ֝שָׁעִ֗ים יַבִּ֥יעַ
heart law-abiding/just ponders & and_[the],mouth_of wicked pours_out
The heart, the righteous one, and the mouth represent things and a type of people in general, not a specific heart, righteous one or mouth. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “The hearts of any righteous ones consider how … but the mouths of the wicked ones gush forth”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
לֵ֣ב
heart
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in [6:18](../06/18.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis
לַעֲנ֑וֹת
to,answer
Solomon is leaving out a word that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply this word from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: “to answer a person”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
וּפִ֥י
and_[the],mouth_of
See how you translated the same use of the mouth of in [10:6](../10/06.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יַבִּ֥יעַ
pours_out
See how you translated the same use of gushes forth in [15:2](../15/02.md).
Note 6 topic: figures-of-speech / abstractnouns
רָעֽוֹת
evil
If your language does not use an abstract noun for the idea of evils, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “evil things”
OET (OET-LV) the_heart a_righteous_person it_considers to_answer and_the_mouth_of wicked_people it_pours_forth evil_things.
OET (OET-RV) The person who does what’s right, thinks carefully before answering,
⇔ ^ but the mouth of the wicked pours out evil.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.