Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Pro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Pro 15 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33
OET (OET-LV) health_of tongue is_a_tree_of life and_perverseness in/on/at/with_it is_brokenness in/on/at/with_spirit.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן & וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ
gentle_of tongue & and,perverseness in/on/at/with,it breaks in/on/at/with,spirit
A healing tongue, it, and a breaking in the spirit do not refer to specific things but represent these things in general. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any healing tongue … but crookedness in any such tongue is what breaks spirits”
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
מַרְפֵּ֣א לָ֭שׁוֹן
gentle_of tongue
A healing tongue refers to what someone says that soothes the listener. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. See how you translated the similar use of tongue in [6:17](../06/17.md). Alternate translation: “The comforting thing someone says”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
עֵ֣ץ חַיִּ֑ים
tree/word life(pl)
See how you translated a tree of life in [3:18](../03/18.md).
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וְסֶ֥לֶף בָּ֝֗הּ
and,perverseness in/on/at/with,it
Here Solomon refers to deceitful speech as if it were a crooked tongue. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “but the deceitful thing someone says”
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
שֶׁ֣בֶר בְּרֽוּחַ
breaks in/on/at/with,spirit
The phrase a breaking in the spirit is an idiom that refers to making a person despair. If it would be helpful, you could use an equivalent idiom from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “makes a person feel down in the dumps” or “makes a person despair”
OET (OET-LV) health_of tongue is_a_tree_of life and_perverseness in/on/at/with_it is_brokenness in/on/at/with_spirit.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.