Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V32 V33
OET (OET-LV) An_ear which_hears_of[fn][fn] correction_of life in_the_midst_of wise_people it_will_remain.
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
This proverb is a single line. There are no parallel parts. The Notes have divided it into two lines for ease of reference.
31aHe who listens to life-giving reproof
31bwill dwell among the wise.
He who listens to life-giving reproof
A person who heeds a rebuke that leads to his well-being
If you(sing) pay attention to someone who rebukes/corrects you and your life improves as a result,
He who listens: In Hebrew, this phrase is literally “an ear that hears.” As in similar verses, “an ear that hears” is a figure of speech. It represents a person who hears. It is implied that a person who listens to a reproof also accepts it or heeds it.
life-giving reproof: The phrase that the BSB translates as life-giving reproof is literally “rebuke/admonition of life.” This probably means “a rebuke that leads to or results in a longer or better life.” For example:
correction to improve your life (NCV)
will dwell among the wise.
will become one of the group whom people consider to be wise.
you(sing) will become a companion/associate of wise people.
will dwell among the wise: The phrase that the BSB translates as will dwell among is literally “will remain in the midst of.”TWOT (#1096) defines the verb talin as “lodge, spend the night.” But Toy (p. 317) says that “the term is used in poetry to express permanent residence.” Waltke (p. 31) understands the term in the same way. Here it probably indicates that the person who heeds advice will become a member of the group of wise people. He will regularly associate with them and enjoy their company.
In some languages, a literal translation of this phrase may wrongly imply that the one who heeds advice starts to live with wise people in their home. Another way to translate this is:
will enjoy the society of the wise (REB)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
אֹ֗זֶן & תּוֹכַ֣חַת
ear & reproof
An ear and the rebuke represent those things in general, not one particular ear or rebuke. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Ears … the rebukes of”
Note 2 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֹ֗זֶן
ear
Here, ear refers to the whole person who listens. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A listener”
Note 3 topic: figures-of-speech / possession
תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים
reproof life(pl)
Here Solomon is using the possessive form to describe a rebuke that results in life. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different expression. Alternate translation: “the rebuke that leads to life”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
תּוֹכַ֣חַת
reproof
See how you translated the abstract noun rebuke in [1:25](../01/25.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
תּוֹכַ֣חַת חַיִּ֑ים
reproof life(pl)
Here, life refers to remaining alive. If it would be helpful in your language, you could state this explicitly. Alternate translation: “the rebuke that keeps one alive”
Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּקֶ֖רֶב חֲכָמִ֣ים תָּלִֽין
in_[the],midst_of wise lodge
Here Solomon refers to a person being considered wise as if that person were dwelling with the wise ones. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “will be considered one of the wise ones”
OET (OET-LV) An_ear which_hears_of[fn][fn] correction_of life in_the_midst_of wise_people it_will_remain.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.