Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Prov C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31

Prov 15 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V33

OET interlinear PROV 15:32

 PROV 15:32 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. פּוֹרֵעַ
    2. 392474
    3. one who ignores
    4. ignores anyone
    5. V-Vqrmsa
    6. [one_who]_ignores
    7. S
    8. Y-1000
    9. 273494
    1. מוּסָר
    2. 392475
    3. discipline
    4. discipline
    5. 4148
    6. O-Ncmsa
    7. discipline
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273495
    1. 392476
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 273496
    1. 392477
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 273497
    1. מוֹאֵס
    2. 392478
    3. +is rejecting
    4. -
    5. V-Vqrmsa
    6. [is]_rejecting
    7. -
    8. Y-1000
    9. 273498
    1. נַפְשׁ,וֹ
    2. 392479,392480
    3. self of his
    4. -
    5. 5315
    6. O-Ncbsc,Sp3ms
    7. self_of,his
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273499
    1. וְ,שׁוֹמֵעַ
    2. 392481,392482
    3. and one who heeds
    4. listens
    5. 8085
    6. SV-C,Vqrmsa
    7. and,[one_who]_heeds
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273500
    1. תּוֹכַחַת
    2. 392483
    3. correction
    4. correction
    5. O-Ncfsa
    6. correction
    7. -
    8. Y-1000
    9. 273501
    1. קוֹנֶה
    2. 392484
    3. +is acquiring
    4. -
    5. 7069
    6. V-Vqrmsa
    7. [is]_acquiring
    8. -
    9. Y-1000
    10. 273502
    1. לֵּב
    2. 392485
    3. heart
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. heart
    7. -
    8. Y-1000
    9. 273503
    1. 392486
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 273504

OET (OET-LV)one_who_ignores discipline[fn][fn] is_rejecting self_of_his and_one_who_heeds correction is_acquiring heart.


15:32 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

15:32 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Someone who ignores discipline, despises themself,
 ⇔ ^ but anyone who listens to correction strengthens their values.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 10:1–22:16: This is the main collection of Solomon’s proverbs

This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.

In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.

In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.

Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.

Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.

Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:

Ill-gotten treasures are of no value,

but righteousness delivers from death.

However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.

Some other headings for this section are:

Proverbs of Solomon (NIV)

The Wise Words of Solomon (NCV)

Here are many wise things that Solomon said

15:32

Notice the parallel parts that contrast in meaning:

32a He who ignores discipline despises himself,

32bbut whoever heeds correction gains understanding.

15:32a–b

He who ignores discipline…whoever heeds correction: For the meaning of these contrasting parallel phrases, see the notes on the identical phrases in 13:18a–b. As in that verse, no contrast is intended between the words discipline and correction.

15:32a

He who ignores discipline despises himself,

despises himself: These words indicate that a person who ignores discipline rejects himself and considers himself to be useless or of no value.For 15:32a, the GNT has: “If you refuse to learn, you are hurting yourself.” This rendering focuses on the harmful results of self-rejection rather than the attitude of rejection itself. Some ways to express the meaning of this line are:

Whoever rejects correction lacks self-respect (NJB)

Those who refuse correction hate themselves (NCV)

15:32b

but whoever heeds correction gains understanding.

gains understanding: In Hebrew, this phrase is literally “acquires/gains heart.” A phrase with the opposite meaning “lacks heart” occurs in 10:13b and 15:21a. (See the notes there.) In all these expressions, “heart” refers to good sense or good judgment.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun

פּוֹרֵ֣עַ & נַפְשׁ֑⁠וֹ וְ⁠שׁוֹמֵ֥עַ

ignores & self_of,his and,[one_who]_heeds

One who avoids, his, and one who hears represent types of people in general, not specific people. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Any person who avoids … that person’s life, but any person who hears”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

מ֭וּסָר & תּ֝וֹכַ֗חַת

discipline & admonition

See how you translated the abstract nouns correction in [3:11](../03/11.md) and rebuke in [1:25](../01/25.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / hyperbole

מוֹאֵ֣ס

despises

Solomon says rejects here as an overstatement for emphasis. He means that someone who avoids correction is doing what will ruin his life, as if he actually despises his life. If it would be helpful in your language, you could use a different way to express the emphasis. Alternate translation: “behaves as if he rejects”

Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche

נַפְשׁ֑⁠וֹ

self_of,his

Here, his life refers to the person himself. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “himself”

Note 5 topic: figures-of-speech / metonymy

לֵּֽב

understanding

Here Solomon uses heart to refer to a person’s ability to think. See how you translated the same use of heart in [6:32](../06/32.md).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. one who ignores
    2. ignores anyone
    3. 6408
    4. 392474
    5. V-Vqrmsa
    6. S
    7. Y-1000
    8. 273494
    1. discipline
    2. discipline
    3. 4857
    4. 392475
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273495
    1. +is rejecting
    2. -
    3. 4647
    4. 392478
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273498
    1. self of his
    2. -
    3. 5059,1978
    4. 392479,392480
    5. O-Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273499
    1. and one who heeds
    2. listens
    3. 1987,7841
    4. 392481,392482
    5. SV-C,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273500
    1. correction
    2. correction
    3. 8427
    4. 392483
    5. O-Ncfsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273501
    1. +is acquiring
    2. -
    3. 6963
    4. 392484
    5. V-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273502
    1. heart
    2. -
    3. 3747
    4. 392485
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1000
    8. 273503

OET (OET-LV)one_who_ignores discipline[fn][fn] is_rejecting self_of_his and_one_who_heeds correction is_acquiring heart.


15:32 OSHB note: Marks a place where we agree with BHQ against BHS in reading L.

15:32 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)Someone who ignores discipline, despises themself,
 ⇔ ^ but anyone who listens to correction strengthens their values.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 PROV 15:32 ©