Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
Prov C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31
Prov 15 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33
This section is the main collection of Solomon’s proverbs. It has a very different structure from the longer poetic lectures of chapters 1–9. It consists mostly of individual couplets (two-line poems) that are each one verse in length. With the exception of the title (10:1a), paragraph breaks will not be indicated in the Notes or Display. You may of course choose to start each proverb as a separate paragraph in your translation.
In chapters 10–15, most of these one-verse couplets express a contrast between the two lines. One of the more common contrasts is between the righteous/wise and the wicked/foolish and the different consequences of their conduct.
In chapters 16:1–22:16, more topics are discussed. There is more emphasis on the role of the king and other leaders. In these chapters, there are few proverbs with contrasting lines. Some of the parallel lines are similar in meaning. More frequently, the second line adds to what the first line says or gives an example. Most of the verses have no obvious connection with the previous or following proverbs.UBS (page 214), Fox (page 509), McKane (page 413). Many scholars, including McKane, point out that there are some topical groupings as well as poetic connections. These include the repetition of certain words or sounds. This observation does not deny the individual nature of most of the proverbs in this Section.
Two of the types of proverbs in this section are not found in chapters 1–9. One type contains logical reasoning from the lesser to the greater. See 11:31 for a list of these proverbs. There are also several varieties of complex “better than” proverbs. The most common have a contrasting situation in each line (see 12:9). For other varieties, see 16:16, 19:1, and 21:9.
Many of the proverbs in this section refer to categories of people who share a common trait. For example, they refer to the righteous, the wise, the poor, and the lazy. In Hebrew, some verses use singular forms to refer to these groups of people. Other verses use plural forms. Still others use a combination of singular and plural. See the note on 10:30a–b for one example. For most of these verses, the Notes will not comment on the difference between singular and plural forms. Use a natural way in your language to refer to one or more people who are in the same category.
Many of the proverbs in this section express a general principle in abstract terms. They are not addressed specifically to the readers. For example, 10:2a–b says:
Ill-gotten treasures are of no value,
but righteousness delivers from death.
However, the author intended his readers to understand these proverbs as advice that they should follow. In some languages, authors or speakers give advice more directly, using pronouns such as you(sing), you(plur), we(dual), or we(incl). See the note on 10:2 for translation suggestions.
Some other headings for this section are:
Proverbs of Solomon (NIV)
The Wise Words of Solomon (NCV)
Here are many wise things that Solomon said
Notice the parallel parts that are similar in meaning:
30a The light of the eyes cheers the heart,
30band good news nourishes the bones.
The underlined parallel parts have different meanings, but they are both associated with a person who brings a good report. Both also have good effects on the listener.
The light of the eyes cheers the heart,
When you(sing) smile at others, you cause them happiness.
The light of the eyes cheers the heart: In Hebrew, the phrase that the BSB translates as The light of the eyes probably refers to a cheerful expression on someone’s face. When a person smiles cheerfully, it makes another person happy. Another way to translate this line is:
A friendly smile makes you happy (CEV)
(combined/reordered)
If a person smiles and tells about something good that has happened, those who are listening will be happy and their bodies will also feel better/stronger.
Good news that is told/reported with a smile will increase both happiness and health.
and good news nourishes the bones.
When you(sing) report good news, it causes those who hear it to feel strong and good.
and good news nourishes the bones: The parallelism implies that the person with a cheerful face is the same person who reports good news. When a messenger smiles cheerfully and tells good news, it makes his listeners happy. It also has a positive effect on their health and well-being.
nourishes the bones: In Hebrew, this phrase is literally “makes fat the bones.” This is a figure of speech that refers to the beneficial effects of good news on a person’s health. It refers mainly to physical health but also to general well-being.
Some other ways to translate this line are:
good news gives health to the body (NET)
good news makes you feel better (GNT)
In some languages, the parallel lines may wrongly imply that a cheerful look has different effects from good news. One way to avoid this wrong meaning is to reorder the parallel parts. See 15:30a–b (combined/reordered) in the Display.
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם יְשַׂמַּֽח־לֵ֑ב & עָֽצֶם
light_of eyes rejoices heart & bones
The luminary, the heart, and the bone represents those things in general, not one particular luminary, heart, or bone. If it would be helpful in your language, you could use more natural expressions. Alternate translation: “Luminaries of the eyes gladdens hearts … bones”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם
light_of eyes
Solomon assumes that his readers will understand that he is referring to someone seeing The luminary of the eyes. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “Seeing the luminary of the eyes”
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מְֽאוֹר־עֵ֭ינַיִם
light_of eyes
Here Solomon refers to a joyful facial expression as if the person’s eyes shined brightly like a luminary body, such as the Sun. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “A cheerful expression”
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
לֵ֑ב
heart
Here, heart refers to the whole person. See how you translated the same use of heart in [6:18](../06/18.md).
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
שְׁמוּעָ֥ה ט֝וֹבָ֗ה
news good
Solomon assumes that his readers will understand that he is referring to someone hearing good news. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: “hearing good news”
Note 6 topic: figures-of-speech / idiom
תְּדַשֶּׁן־עָֽצֶם
refreshes bones
Here Solomon refers to good news making people feel healthy as if it fattens their bones. The word bone here refers to a person’s whole body. If it would be helpful in your language, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “causes people to feel healthy”
15:30 Just as how we feel affects our demeanor (see 15:13), what we experience (such as another person’s cheerful look or good news) can affect how we feel.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.