Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Gen Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40 C41 C42 C43 C44 C45 C46 C47 C48 C49 C50
Gen 34 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) Set any very high amount for the bride-price and gifts from me, and I’ll give whatever you ask—just give the young woman to me as a wife.”
OET-LV Increase of_me exceedingly a_bride-price and_gift and_give just_as you_all_will_say to_me and_give to_me DOM the_girl to/for_(a)_woman.
UHB הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י וּתְנוּ־לִ֥י אֶת־הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה׃ ‡
(harbū ˊālay məʼod mohar ūmattān vəʼettənāh ⱪaʼₐsher toʼmərū ʼēlāy ūtənū-liy ʼet-hannaˊₐrā ləʼishshāh.)
Key: yellow:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT Increase greatly the dowry and gift for me, and I will give according to what you say to me. Then give the young woman to me as a wife.”
UST Set the bride-price and marriage gifts that I must pay for her as high as you want, and I will pay you whatever you ask from me. Just please give the young woman to me to marry.”
BSB Demand a high dowry and an expensive gift, and I will give you whatever you ask. Only give me the girl as my wife!”
OEB Demand of me an exceedingly large gift for yourselves and a dowry for the bride, and I shall give all you ask of me; only give me the girl for my wife.’
WEB Ask me a great amount for a dowry, and I will give whatever you ask of me, but give me the young lady as a wife.”
NET You can make the bride price and the gift I must bring very expensive, and I’ll give whatever you ask of me. Just give me the young woman as my wife!”
LSV multiply on me dowry and gift exceedingly, and I give as you say to me, and give to me the young person for a wife.”
FBV You can set the bride price as high as you like, and I'll pay it along with all the gifts I'll give. Just let me have the girl so I can marry her.”
T4T Tell me what gifts you want and what bride price you want, and I will give you what you ask for. I just want you to give the girl to me to be my wife.”
LEB Make the bride price and gift as high as you like;[fn] I will give what you say to me. But give me the girl as a wife.”
?:? Literally “Increase upon me very bride price and gift”
BBE However great you make the bride-price and payment, I will give it; only let me have the girl for my wife.
MOF No MOF GEN book available
JPS Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me; but give me the damsel to wife.'
ASV Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
DRA Raise the dowry, and ask gifts, and I will gladly give what you shall demand: only give me this damsel to wife.
YLT multiply on me exceedingly dowry and gift, and I give as ye say unto me, and give to me the young person for a wife.'
DBY Impose on me very much as dowry and gift, and I will give according as ye shall say to me; but give me the maiden as wife.
RV Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
WBS Ask me never so much dower and gift, and I will give according as ye shall say to me: but give me the damsel for a wife.
KJB Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife.
(Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye/you_all shall say unto me: but give me the damsel to wife. )
BB Aske freely of me both dowry and gyftes, and I wyll geue accordyng as ye say vnto me, so that ye geue me the damsell to wyfe.
(Aske freely of me both dowry and gyftes, and I will give accordyng as ye/you_all say unto me, so that ye/you_all give me the damsell to wife.)
GNV Aske of me abundantly both dowrie and giftes, and I will giue as ye appoint me, so that ye giue me the maide to wife.
(Aske of me abundantly both dowrie and giftes, and I will give as ye/you_all appoint me, so that ye/you_all give me the maid to wife. )
CB requyre the dowrye and gift of me hardely, I wyll geue it acordinge as ye wyll axe, onely geue me the damsell to wife.
(requyre the dowrye and gift of me hardely, I will give it acordinge as ye/you_all will axe, only give me the damsell to wife.)
WYC encreesse ye the dower, and axe ye yiftis, Y schal yyue wilfull that that ye axen; oonli yyue ye this damysele a wijf to me.
(encreesse ye/you_all the dower, and axe ye/you_all yiftis, I shall give wilfull that that ye/you_all axen; oonli give ye/you_all this damysele a wife to me.)
LUT Fordert nur getrost von mir Morgengabe und Geschenk, ich will‘s geben, wie ihr heischet; gebt mir nur die Dirne zum Weibe.
(Fordert nur getrost from to_me Morgengabe and Geschenk, I will‘s geben, like her heischet; gebt to_me nur the Dirne for_the Weibe.)
CLV augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis: tantum date mihi puellam hanc uxorem.
(augete dotem, and munera postulate, and libenter tribuam that petieritis: only date mihi puellam hanc wife. )
BRN Multiply your demand of dowry very much, and I will give accordingly as ye shall say to me, only ye shall give me this damsel for a wife.
BrLXX Πληθύνατε τὴν φερνὴν σφόδρα, καὶ δώσω καθότι ἂν εἴπητέ μοι, καὶ δώσετέ μοι τὴν παῖδα ταύτην εἰς γυναῖκα.
(Plaʸthunate taʸn fernaʸn sfodra, kai dōsō kathoti an eipaʸte moi, kai dōsete moi taʸn paida tautaʸn eis gunaika. )
34:1-31 Once Jacob and his family settled in the land, the Canaanite presence became a threat. This account is a stern warning to the Israelites about the possibility of their being defiled by the Canaanites. The nation of Israel was later commanded not to intermarry or make treaties with them, for they were a corrupt and corrupting people. This chapter implicitly warns against becoming familiar with the way they lived (34:1-2). It also taught Israel that in dealing with the Canaanites, they were to keep their integrity and not use the holy things of the covenant for deception and slaughter (34:13); Israel’s reputation was at stake in the land (34:30). For their ruthless violence, Simeon and Levi were passed over in the birthright blessing (49:5-7).
Note 1 topic: translate-unknown
הַרְבּ֨וּ עָלַ֤י מְאֹד֙ מֹ֣הַר וּמַתָּ֔ן
make_~_high of,me very bride_price and,gift
The dowry was the payment that a groom (and his family) had to give to the bride’s family. It could include things like money, land, and livestock. The term gift probably refers to additional gifts given to the bride and her family members (as in Gen 24:53). If the custom of paying a dowry is not known in your culture, you could include an explanation in a footnote. Alternate translation: “Set the dowry and wedding gifts that I must pay to marry her as high as you want,”
וְאֶ֨תְּנָ֔ה כַּאֲשֶׁ֥ר תֹּאמְר֖וּ אֵלָ֑י
and,give just=as say to,me
See how you translated a similar clause in verse 11. Alternate translation: “and I will give you whatever you ask from me.”
וּתְנוּ לִ֥י אֶת הַֽנַּעֲרָ֖ לְאִשָּֽׁה
and,give to=me DOM the,girl to/for=(a)_woman
See how you translated young woman in verse 3. Alternate translation: “Only please let me marry the young woman.”