Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) After sighting Cyprus and then leaving it behind on our left, we sailed on to Syria and docked there at the port of Tyre where the ship had cargo to be unloaded.
OET-LV And the Kupros having_appeared, and having_left it on_the_left, we_were_sailing to Suria/(ʼArām) and we_came_down at Turos/(Tsor), because/for there the ship was unloading the cargo.
SR-GNT Ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. ‡
(Anafanantes de taʸn Kupron, kai katalipontes autaʸn euōnumon, epleomen eis Surian kai kataʸlthomen eis Turon, ekeise gar to ploion aʸn apofortizomenon ton gomon.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And having sighted Cyprus and having left it behind on the port side, we sailed to Syria and came down to Tyre, for there the ship was unloading its cargo.
UST Now as we traveled across the sea, we saw the island of Cyprus. We sailed to the south of that island. We continued sailing until we arrived at the city of Tyre in the province of Syria. The ship had to stay there for several days because its workers needed to unload the cargo.
BSB After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo.
BLB And having sighted Cyprus and having left it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre, for the ship was unloading the cargo there.
AICNT After sighting Cyprus and leaving it on the left, we sailed on to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo.
OEB After sighting Cyprus and leaving it on the left, we sailed to Syria, and put into Tyre, where the ship was to discharge her cargo.
WEBBE When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria and landed at Tyre, for the ship was there to unload her cargo.
WMBB (Same as above)
NET After we sighted Cyprus and left it behind on our port side, we sailed on to Syria and put in at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.
LSV and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and landed at Tyre, for there was the ship discharging the cargo.
FBV We passed within sight of Cyprus on the left, and continued on to Syria where we landed at Tyre, where the ship's cargo was to be unloaded.
TCNT After coming in sight of Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and arrived at Tyre, for there the ship was to unload its cargo.
T4T We sailed until we could see Cyprus Island. We passed to the south of the island and continued sailing until we arrived at Phoenicia region, in Syria province. We arrived at Tyre city. The ship was going to stay there several days, because its workers had to unload the cargo.
LEB And after we[fn] sighted Cyprus and left it behind on the port side,[fn] we sailed to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unload its[fn] cargo there.
21:3 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“sighted”) which is understood as temporal
21:3 Literally “left”
21:3 *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
BBE And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth After sighting Cyprus and leaving that island on our left, we continued our voyage to Syria and put in at Tyre; for there the ship was to unload her cargo.
ASV And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.
DRA And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
YLT and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading.
Drby and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.
RV And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
Wbstr Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
KJB-1769 Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.
KJB-1611 Now when wee had discouered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the shippe was to vnlade her burden.
(Now when we had discouered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.)
Bshps Nowe when Cyprus began to appeare vnto vs, we left it on the left hande, and sayled into Syria, and came vnto Tyre: For there the shippe vnladed the burthen.
(Now when Cyprus began to appear unto us, we left it on the left hand, and sayled into Syria, and came unto Tyre: For there the ship unladed the burthen.)
Gnva And whe we had discouered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed toward Syria, and arriued at Tyrus: for there the ship vnladed ye burden.
(And when we had discouered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed toward Syria, and arriued at Tyrus: for there the ship unladed ye/you_all burden. )
Cvdl But wha we came within the sighte of Cypers, we lefte it on the lefte hande, and sayled vnto Syria, and came vnto Tyre: for there the shippe shulde laye forth the ware.
(But wha we came within the sight of Cypers, we left it on the left hand, and sayled unto Syria, and came unto Tyre: for there the ship should lay forth the ware.)
TNT Then appered vnto vs Cyprus and we lefte it on the lefte honde and sayled vnto Syria and came vnto Tyre. For there the shyppe vnladed her burthen.
(Then appeared unto us Cyprus and we left it on the left hand and sayled unto Syria and came unto Tyre. For there the ship unladed her burthen. )
Wyc And whanne we apperiden to Cipre, we leften it at the left half, and seiliden in to Sirie, and camen to Tire. For there the schip schulde be vnchargid.
(And when we appeared to Cipre, we left it at the left half, and seiliden in to Sirie, and came to Tire. For there the ship should be unchargid.)
Luth Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir sie zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
(Als we/us but Zypern ansichtig wurden, leave/let we/us they/she/them to linken hand and schifften after Syrien and came at to Tyrus; because there sollte the ship the Ware niederlegen.)
ClVg Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus.
(Since apparuissemus however Cypro, relinquentes her to sinistram, navigavimus in Syriam, and venimus Tyrum: there because navis expositura was onus. )
UGNT ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
(anafanantes de taʸn Kupron, kai katalipontes autaʸn euōnumon, epleomen eis Surian kai kataʸlthomen eis Turon, ekeise gar to ploion aʸn apofortizomenon ton gomon.)
SBL-GNT ⸀ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ ⸀κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ ⸂τὸ πλοῖον ἦν⸃ ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
(⸀anafanantes de taʸn Kupron kai katalipontes autaʸn euōnumon epleomen eis Surian, kai ⸀kataʸlthomen eis Turon, ekeise gar ⸂to ploion aʸn⸃ apofortizomenon ton gomon.)
TC-GNT [fn]Ἀναφανέντες δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ [fn]κατήχθημεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ [fn]ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
(Anafanentes de taʸn Kupron, kai katalipontes autaʸn euōnumon, epleomen eis Surian, kai kataʸⱪthaʸmen eis Turon; ekeise gar aʸn to ploion apofortizomenon ton gomon. )
21:3 αναφανεντες ¦ αναφαναντες CT TR
21:3 κατηχθημεν ¦ κατηλθομεν CT
21:3 ην το πλοιον ¦ το πλοιον ην ECM† NA SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον
/having/_left it ˱on˲_/the/_left
The expression leaving it behind on the port side means on the left side of the ship. Since the ship was sailing east, this means that it sailed to the south of the island of Cyprus. If it would be clearer in your language, you could express that meaning plainly. However, if the people of your culture are familiar with sea travel, you could use the corresponding expression that is most natural in your language. Alternate translation: “having sailed to the south of it”
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
κατήλθομεν εἰς Τύρον
˱we˲_came_down at Tyre
Luke says that he and his companions came down to Tyre because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “landed at Tyre”
Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche
ἐκεῖσε & τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον
there & the ship was unloading the cargo
Luke is using the last part of a process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ship was going there to unload its cargo”
Note 4 topic: figures-of-speech / personification
τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον
the ship was unloading the cargo
Luke is speaking of this ship as if it were a living thing that was unloading its own cargo. Luke means that the crew of this ship was doing the unloading. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “the ship’s crew was to unload its cargo”
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.