Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:3

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:3 ©

OET (OET-RV) After sighting Cyprus and then leaving it behind on our left, we sailed on to Syria and docked there at the port of Tyre where the ship had cargo to be unloaded.

OET-LVAnd the Kupros having_appeared, and having_left it on_the_left, we_were_sailing to Suria/(ʼₐrām) and we_came_down at Turos/(Tsor), because/for there the ship was unloading the cargo.

SR-GNTἈναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον. 
   (Anafanantes de taʸn Kupron, kai katalipontes autaʸn euōnumon, epleomen eis Surian kai kataʸlthomen eis Turon, ekeise gar to ploion aʸn apofortizomenon ton gomon.)

Key: yellow:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And having sighted Cyprus and having left it behind on the port side, we sailed to Syria and came down to Tyre, for there the ship was unloading its cargo.

UST Now as we traveled across the sea, we saw the island of Cyprus. We sailed to the south of that island. We continued sailing until we arrived at the city of Tyre in the province of Syria. The ship had to stay there for several days because its workers needed to unload the cargo.


BSB After sighting Cyprus and passing south of it, we sailed on to Syria and landed at Tyre, where the ship was to unload its cargo.

BLB And having sighted Cyprus and having left it on the left, we kept sailing to Syria and landed at Tyre, for the ship was unloading the cargo there.

AICNT After sighting Cyprus and leaving it on the left, we sailed on to Syria and landed at Tyre, for there the ship was to unload its cargo.

OEB After sighting Cyprus and leaving it on the left, we sailed to Syria, and put into Tyre, where the ship was to discharge her cargo.

WEB When we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed to Syria and landed at Tyre, for the ship was there to unload her cargo.

NET After we sighted Cyprus and left it behind on our port side, we sailed on to Syria and put in at Tyre, because the ship was to unload its cargo there.

LSV and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and landed at Tyre, for there was the ship discharging the cargo.

FBV We passed within sight of Cyprus on the left, and continued on to Syria where we landed at Tyre, where the ship's cargo was to be unloaded.

TCNT After coming in sight of Cyprus, we passed it on the left, sailed to Syria, and arrived at Tyre, for there the ship was to unload its cargo.

T4TWe sailed until we could see Cyprus Island. We passed to the south of the island and continued sailing until we arrived at Phoenicia region, in Syria province. We arrived at Tyre city. The ship was going to stay there several days, because its workers had to unload the cargo.

LEB And after we[fn] sighted Cyprus and left it behindon the port side,[fn] we sailed to Syria and arrived at Tyre, because the ship was to unloadits[fn] cargo there.


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“sighted”) which is understood as temporal

?:? Literally “left”

?:? *Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun

BBE And when we had come in view of Cyprus, going past it on our left, we went on to Syria, and came to land at Tyre: for there the goods which were in the ship had to be taken out.

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre; for there the ship was to unlade her burden.

DRA And when we had discovered Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

YLT and having discovered Cyprus, and having left it on the left, we were sailing to Syria, and did land at Tyre, for there was the ship discharging the lading.

DBY and having sighted Cyprus, and left it on the left hand, we sailed to Syria, and made the land at Tyre, for there the ship was to discharge her cargo.

RV And when we had come in sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed unto Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

WBS Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

KJB Now when we had discovered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed into Syria, and landed at Tyre: for there the ship was to unlade her burden.

BB Nowe when Cyprus began to appeare vnto vs, we left it on the left hande, and sayled into Syria, and came vnto Tyre: For there the shippe vnladed the burthen.
  (Now when Cyprus began to appear unto us, we left it on the left hand, and sayled into Syria, and came unto Tyre: For there the ship unladed the burthen.)

GNV And whe we had discouered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed toward Syria, and arriued at Tyrus: for there the ship vnladed ye burden.
  (And whe we had discouered Cyprus, we left it on the left hand, and sailed toward Syria, and arriued at Tyrus: for there the ship unladed ye/you_all burden. )

CB But wha we came within the sighte of Cypers, we lefte it on the lefte hande, and sayled vnto Syria, and came vnto Tyre: for there the shippe shulde laye forth the ware.
  (But wha we came within the sight of Cypers, we left it on the left hand, and sayled unto Syria, and came unto Tyre: for there the ship should lay forth the ware.)

TNT Then appered vnto vs Cyprus and we lefte it on the lefte honde and sayled vnto Syria and came vnto Tyre. For there the shyppe vnladed her burthen.
  (Then appeared unto us Cyprus and we left it on the left hand and sayled unto Syria and came unto Tyre. For there the ship unladed her burthen. )

WYC And whanne we apperiden to Cipre, we leften it at the left half, and seiliden in to Sirie, and camen to Tire. For there the schip schulde be vnchargid.
  (And when we appeared to Cipre, we left it at the left half, and seiliden in to Sirie, and came to Tire. For there the ship should be unchargid.)

LUT Als wir aber Zypern ansichtig wurden, ließen wir sie zur linken Hand und schifften nach Syrien und kamen an zu Tyrus; denn daselbst sollte das Schiff die Ware niederlegen.
  (Als wir but Zypern ansichtig wurden, leave/let wir they/she/them zur linken Hand and schifften nach Syrien and came at to Tyrus; because there sollte the ship the Ware niederlegen.)

CLV Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum: ibi enim navis expositura erat onus.
  (Since apparuissemus however Cypro, relinquentes her to sinistram, navigavimus in Syriam, and venimus Tyrum: there because navis expositura was onus. )

UGNT ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν καὶ κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
  (anafanantes de taʸn Kupron, kai katalipontes autaʸn euōnumon, epleomen eis Surian kai kataʸlthomen eis Turon, ekeise gar to ploion aʸn apofortizomenon ton gomon.)

SBL-GNT ⸀ἀναφάναντες δὲ τὴν Κύπρον καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ ⸀κατήλθομεν εἰς Τύρον, ἐκεῖσε γὰρ ⸂τὸ πλοῖον ἦν⸃ ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
  (⸀anafanantes de taʸn Kupron kai katalipontes autaʸn euōnumon epleomen eis Surian, kai ⸀kataʸlthomen eis Turon, ekeise gar ⸂to ploion aʸn⸃ apofortizomenon ton gomon. )

TC-GNT[fn]Ἀναφανέντες δὲ τὴν Κύπρον, καὶ καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον, ἐπλέομεν εἰς Συρίαν, καὶ [fn]κατήχθημεν εἰς Τύρον· ἐκεῖσε γὰρ [fn]ἦν τὸ πλοῖον ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον.
  (Anafanentes de taʸn Kupron, kai katalipontes autaʸn euōnumon, epleomen eis Surian, kai kataʸⱪthaʸmen eis Turon; ekeise gar aʸn to ploion apofortizomenon ton gomon.)


21:3 αναφανεντες ¦ αναφαναντες CT TR

21:3 κατηχθημεν ¦ κατηλθομεν CT

21:3 ην το πλοιον ¦ το πλοιον ην ECM* NA SBL TH WH

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

καταλιπόντες αὐτὴν εὐώνυμον

/having/_left it ˱on˲_/the/_left

The expression leaving it behind on the port side means on the left side of the ship. Since the ship was sailing east, this means that it sailed to the south of the island of Cyprus. If it would be clearer in your language, you could express that meaning plainly. However, if the people of your culture are familiar with sea travel, you could use the corresponding expression that is most natural in your language. Alternate translation: “having sailed to the south of it”

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

κατήλθομεν εἰς Τύρον

˱we˲_came_down at Tyre

Luke says that he and his companions came down to Tyre because that was the customary way in this culture of describing a person arriving somewhere after traveling by sea. Your language may have its own way of describing that. Alternate translation: “landed at Tyre”

Note 3 topic: figures-of-speech / synecdoche

ἐκεῖσε & τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον

there & the ship was unloading the cargo

Luke is using the last part of a process to represent the entire process. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the ship was going there to unload its cargo”

Note 4 topic: figures-of-speech / personification

τὸ πλοῖον ἦν ἀποφορτιζόμενον τὸν γόμον

the ship was unloading the cargo

Luke is speaking of this ship as if it were a living thing that was unloading its own cargo. Luke means that the crew of this ship was doing the unloading. If it would be helpful in your language, you could state that meaning plainly. Alternate translation: “the ship’s crew was to unload its cargo”

BI Acts 21:3 ©