Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:5

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:5 ©

OET (OET-RV) Once our time was up there and everyone knew that we were leaving, even the wives and children accompanied us out of the city to the port. We all knelt on the beach and prayed

OET-LVAnd when it_became to_us to_finish_out the days, having_come_out we_were_journeying, wives and children accompanying with us all, as_far_as outside the city, and having_knelt the knees on the shore having_prayed,

SR-GNTὍτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα, προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις, ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι, 
   (Hote de egeneto haʸmas exartisai tas haʸmeras, exelthontes eporeuometha, propempontōn haʸmas pantōn sun gunaixi kai teknois, heōs exō taʸs poleōs, kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi,)

Key: khaki:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT And when it happened that we had finished the days, having gone out, we were proceeding, everyone accompanying us with wives and children as far as outside the city, and having put down our knees on the shore and having prayed,

UST But when it was time for the ship to leave again, we prepared to continue on our way to Jerusalem. When we left Tyre, all the men and their wives and children went with us to the edge of the sea. We all knelt down there on the sand and prayed.


BSB But when our time there had ended, we set out on our journey. All the disciples, with their wives and children, accompanied us out of the city and knelt down on the beach to pray with us.

BLB And it happened that when we had completed the days, having set out, we journeyed, all accompanying us with wives and children as far as outside the city. And having bowed the knees on the shore, having prayed,

AICNT When our days there were ended, we left and continued on our journey, while all of them, with their wives and children, accompanied us outside the city. Kneeling down on the beach, we prayed

OEB However, when we had come to the end of our visit, we went on our way, all the disciples with their wives and children escorting us out of the city. We knelt down on the beach, and prayed,

WEB When those days were over, we departed and went on our journey. They all, with wives and children, brought us on our way until we were out of the city. Kneeling down on the beach, we prayed.

NET When our time was over, we left and went on our way. All of them, with their wives and children, accompanied us outside of the city. After kneeling down on the beach and praying,

LSV but when it came that we completed the days, having gone forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, to the outside of the city, and having bowed the knees on the shore, we prayed,

FBV When the time was up, we left and went back to the ship to continue our journey. All the believers, and wives and children, accompanied us as we left the city. We kneeled down on the beach and prayed, and said our goodbyes.

TCNT but when our days there came to an end, we left and went on our way. All the disciples accompanied us, along with their wives and children, until we were outside of the city. [fn]Then we knelt down on the beach and prayed.


21:5 Then we knelt down on the beach and prayed. After saying goodbye to one another, we ¦ After kneeling down on the beach and praying, we said goodbye to one another and CT

T4T But when it was time for the ship to leave again, we prepared to continue going to Jerusalem. When we left Tyre, all the believers, including their wives and children, went with us to the edge of the sea. We all knelt down there on the sand/shore and prayed.

LEB And it happened that when our days were over, we departed and[fn] went on our way,while[fn] allof them accompanied us, together with their[fn] wives and children, as far as outside the city. Andafter[fn] falling to our knees on the beachand[fn] praying,


?:? *Here “and” is supplied because the previous participle (“departed”) has been translated as a finite verb

?:? *Here “while” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“accompanied”)

?:? *The word “their” is not in the Greek text but is implied

?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“falling to”) which is understood as temporal

?:? *Here “and” is supplied to join this and the previous participle (“falling to”) in keeping with English style

BBE And when these days came to an end, we went on our journey; and they all, with their wives and children, came with us on our way till we were out of the town: and after going on our knees in prayer by the sea,

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed, and bade each other farewell;

DRA And the days being expired, departing we went forward, they all bringing us on our way, with their wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and we prayed.

YLT but when it came that we completed the days, having gone forth, we went on, all bringing us on the way, with women and children, unto the outside of the city, and having bowed the knees upon the shore, we prayed,

DBY But when we had completed the days, we set out and took our journey, all of them accompanying us, with wives and children, till [we were] out of the city. And kneeling down upon the shore we prayed.

RV And when it came to pass that we had accomplished the days, we departed and went on our journey; and they all, with wives and children, brought us on our way, till we were out of the city: and kneeling down on the beach, we prayed,

WBS And when we had accomplished those days, we departed, and proceeded on our way; and they all conducted us with wives and children, till we were out of the city; and we kneeled down on the shore, and prayed.

KJB And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed.
  (And when we had accomplished those days, we departed and went our way; and they all brought us on our way, with wives and children, till we were out of the city: and we kneeled down on the shore, and prayed. )

BB And when the dayes were ended, we departed, and went our way, and they all brought vs on our way, with wyues and chyldren, tyll we were come out of the citie. And we kneeled downe in the shore, and prayed.
  (And when the days were ended, we departed, and went our way, and they all brought us on our way, with wives and children, till we were come out of the city. And we kneeled down in the shore, and prayed.)

GNV But when the dayes were ended, we departed and went our way, and they all accompanied vs with their wiues and children, euen out of the citie: and we kneeling downe on the shore, prayed.
  (But when the days were ended, we departed and went our way, and they all accompanied us with their wives and children, even out of the citie: and we kneeling down on the shore, prayed. )

CB And it fortuned wha we had fulfilled those dayes, we departed, and wente oure wayes, and they all broughte vs on oure waye with wyues and childre, tyll we were come out of ye cite, and we kneled downe vpo the shore, and prayed.
  (And it fortuned wha we had fulfilled those days, we departed, and went our ways, and they all broughte us on our way with wives and childre, till we were come out of ye/you_all city, and we kneled down upo the shore, and prayed.)

TNT And when the dayes were ended we departed and went oure wayes and they all brought vs on oure waye with their wyves and chyldren tyll we were come out of the cyte. And we kneled doune in the shore and prayde.
  (And when the days were ended we departed and went our ways and they all brought us on our way with their wyves and children till we were come out of the cyte. And we kneled down in the shore and prayde. )

WYC And whanne the daies weren fillid, we yeden forth, and alle men with wyues and children ledden forth vs with outen the citee; and we kneliden in the see brenke, and we preieden.
  (And when the days were fillid, we went forth, and all men with wives and children ledden forth us without the citee; and we kneliden in the sea brenke, and we prayedn.)

LUT Und es geschah, da wir die Tage zugebracht hatten, zogen wir aus und wandelten. Und sie geleiteten uns alle mit Weibern und Kindern bis hinaus vor die Stadt und knieten nieder am Ufer und beteten.
  (And it geschah, there wir the days zugebracht hatten, pulled wir out of and wandelten. And they/she/them geleiteten uns all with womenn and Kindern until hinaus before/in_front_of the city and knieten nieder in/at/on_the Ufer and beteten.)

CLV Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem: et positis genibus in littore, oravimus.
  (And expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus when/with uxoribus and childrens usque foras civitatem: and positis genibus in littore, oravimus. )

UGNT ὅτε δὲ ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα, προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις, ἕως ἔξω τῆς πόλεως; καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι,
  (hote de egeneto haʸmas exartisai tas haʸmeras, exelthontes eporeuometha, propempontōn haʸmas pantōn sun gunaixi kai teknois, heōs exō taʸs poleōs; kai thentes ta gonata epi ton aigialon proseuxamenoi,)

SBL-GNT ὅτε δὲ ἐγένετο ⸂ἐξαρτίσαι ἡμᾶς⸃ τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως, καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν ⸀προσευξάμενοι
  (hote de egeneto ⸂exartisai haʸmas⸃ tas haʸmeras, exelthontes eporeuometha propempontōn haʸmas pantōn sun gunaixi kai teknois heōs exō taʸs poleōs, kai thentes ta gonata epi ton aigialon ⸀proseuxamenoi )

TC-GNT Ὅτε δὲ ἐγένετο [fn]ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας, ἐξελθόντες ἐπορευόμεθα, προπεμπόντων ἡμᾶς πάντων σὺν γυναιξὶ καὶ τέκνοις ἕως ἔξω τῆς πόλεως· καὶ θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν [fn]προσηυξάμεθα.
  (Hote de egeneto haʸmas exartisai tas haʸmeras, exelthontes eporeuometha, propempontōn haʸmas pantōn sun gunaixi kai teknois heōs exō taʸs poleōs; kai thentes ta gonata epi ton aigialon prosaʸuxametha.)


21:5 ημας εξαρτισαι ¦ εξαρτισαι ημας SBL TH WH

21:5 προσηυξαμεθα ¦ προσευξαμενοι CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / idiom

ὅτε & ἐγένετο ἡμᾶς ἐξαρτίσαι τὰς ἡμέρας

when & ˱it˲_became ˱to˲_us /to/_finish_out the days

Luke is speaking of the seven days when he and his traveling companions were in Tyre as if those days were something they finished. Alternate translation: “at the end of those seven days”

Note 2 topic: figures-of-speech / hyperbole

πάντων

all

Luke says everyone here as a generalization. He means all of the believers with whom he and his companions were meeting in Tyre. Alternate translation: “the believers from Tyre”

Note 3 topic: translate-symaction

θέντες τὰ γόνατα ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν προσευξάμενοι

/having/_knelt the knees on the shore /having/_prayed

The travelers and their hosts knelt down as a symbolic action to show that they were approaching God humbly in prayer. If this would not be clear to your readers, you could explain the significance of this action. Alternate translation: “having humbly knelt down on the shore to pray”

BI Acts 21:5 ©