Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) before we continued on and boarded our ship and they went back to their own homes.
OET-LV we_withdrew from_one_another and we_went_up into the ship, and those returned to their own homes.
SR-GNT ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια. ‡
(apaʸspasametha allaʸlous kai anebaʸmen eis to ploion, ekeinoi de hupestrepsan eis ta idia.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT we said farewell to each other and we went up into the ship and those returned to their own homes,
UST Then we all said goodbye to each other. We who were traveling with Paul got onto the ship with him, and the other believers returned to where they lived in Tyre.
BSB And after we had said our farewells, we went aboard the ship, and they returned home.
BLB having said farewell to one another, we then went up into the boat, and they returned to the own.
AICNT and said farewell to one another. Then we went on board the ship, and they returned home.
OEB and then said goodbye to one another; after which we went on board, and they returned home.
WEBBE After saying goodbye to each other, we went on board the ship, and they returned home again.
WMBB (Same as above)
NET we said farewell to one another. Then we went aboard the ship, and they returned to their own homes.
LSV and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
FBV Then we boarded the ship, and they went back home.
TCNT After saying goodbye to one another, we got on board the ship, and they returned to their homes.
T4T After we all said goodbye, Paul and we his companions got on the ship, and the other believers returned to their own homes.
LEB we said farewell to one another and embarked in the ship, and they returned to their own homes.
BBE We said our last words to one another, and got into the ship, and they went back to their houses.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth we took leave of one another; and we went on board, while they returned home.
ASV and we went on board the ship, but they returned home again.
DRA And when we had bid one another farewell, we took ship; and they returned home.
YLT and having embraced one another, we embarked in the ship, and they returned to their own friends.
Drby And having embraced one another, we went on board ship, and they returned home.
RV and bade each other farewell; and we went on board the ship, but they returned home again.
Wbstr And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
KJB-1769 And when we had taken our leave one of another, we took ship; and they returned home again.
KJB-1611 And when we had taken our leaue one of another, we tooke ship, and they returned home againe.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Bshps And whe we had taken our leaue one of another, we toke shippe, and they returned home agayne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)
Gnva Then when we had embraced one another, we tooke ship, and they returned home.
(Then when we had embraced one another, we took ship, and they returned home. )
Cvdl And whan we had taken oure leue one off another, we toke shippe, but they turned agayne vnto theirs.
(And when we had taken our leave one off another, we took ship, but they turned again unto theirs.)
TNT And when we had taken oure leave one of another we toke shyppe and they returned home agayne.
(And when we had taken our leave one of another we took ship and they returned home again. )
Wycl And whanne we hadden maad fare wel togidre, we wenten vp into the schip; and thei turneden ayen in to her owne places.
(And when we had made farewell together, we went up into the ship; and they turned again in to her own places.)
Luth Und als wir einander gesegnet, traten wir ins Schiff; jene aber wandten sich wieder zu dem Ihren.
(And als we/us einander gesegnet, traten we/us into_the ship; jene but wandten itself/yourself/themselves again to to_him Ihren.)
ClVg Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi autem redierunt in sua.
(And when/with valefecissemus invicem, ascendimus navem: illi however redierunt in sua. )
UGNT ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους καὶ ἀνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον; ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
(apaʸspasametha allaʸlous kai anebaʸmen eis to ploion; ekeinoi de hupestrepsan eis ta idia.)
SBL-GNT ⸂ἀπησπασάμεθα ἀλλήλους, καὶ⸃ ⸀ἐνέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
(⸂apaʸspasametha allaʸlous, kai⸃ ⸀enebaʸmen eis to ploion, ekeinoi de hupestrepsan eis ta idia.)
TC-GNT [fn]Καὶ ἀσπασάμενοι ἀλλήλους, [fn]ἐπέβημεν εἰς τὸ πλοῖον, ἐκεῖνοι δὲ ὑπέστρεψαν εἰς τὰ ἴδια.
(Kai aspasamenoi allaʸlous, epebaʸmen eis to ploion, ekeinoi de hupestrepsan eis ta idia. )
21:6 και ασπασαμενοι αλληλους ¦ απησπασαμεθα αλληλους και CT
21:6 επεβημεν ¦ ανεβημεν ECM NA ¦ ενεβημεν SBL TH WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: writing-pronouns
ἐκεῖνοι
those
The pronoun those refers to the believers from Tyre. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: “the believers from Tyre”
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.