Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) What will happen now, because the leaders here will certainly hear that you have arrived?
OET-LV Therefore what is_it?
Certainly they_will_be_hearing that you_have_come.
SR-GNT Τί οὖν ἐστιν; Πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας. ‡
(Ti oun estin; Pantōs akousontai hoti elaʸluthas.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT What therefore is it? They will certainly hear that you have come.
UST But our fellow Jewish believers will surely learn that you have come here to Jerusalem. They will be angry with you because of what they have heard about you. So you need to do something to show them that what they have heard about you is not true.
BSB What then should we do? They will certainly hear that you have come.
BLB What then is it? Certainly they will hear that you have come.
AICNT What then is to be done? [[The multitude must certainly gather for]][fn] They will hear.
21:22, The multitude must certainly gather for: Some manuscripts include.
OEB Well now, as they are certain to hear of your arrival, do what we are going to suggest.
WEBBE What then? The assembly must certainly meet, for they will hear that you have come.
WMBB (Same as above)
NET What then should we do? They will no doubt hear that you have come.
LSV what then is it? Certainly the multitude must come together, for they will hear that you have come.
FBV So what should we do about it? People will certainly get to hear that you've arrived here.
TCNT What then is to be done? [fn]The assembly will surely meet, for they will hear that yoʋ have come.
21:22 The assembly will surely meet, for they will ¦ They will surely CT
T4T But our fellow Jewish believers will certainly hear that you have arrived, and they will be angry with you. So you need to do something [RHQ] to show them that what they heard about you is not true.
LEB What then is to be done?[fn] Doubtless they will all hear that you have come!
21:22 Literally “is it”
BBE What then is the position? They will certainly get news that you have come.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth What then ought you to do? They are sure to hear that you have come to Jerusalem;
ASV What is it therefore? they will certainly hear that thou art come.
DRA What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
YLT what then is it? certainly the multitude it behoveth to come together, for they will hear that thou hast come.
Drby What is it then? a multitude must necessarily come together, for they will hear that thou art come.
RV What is it therefore? they will certainly hear that thou art come.
Wbstr What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
KJB-1769 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou art come.
(What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will hear that thou/you art come. )
KJB-1611 What is it therefore? the multitude must needs come together: for they will heare that thou art come.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps What is it therefore? The multitude must needes come together: For they shall heare that thou art come.
(What is it therefore? The multitude must needes come together: For they shall hear that thou/you art come.)
Gnva What is then to be done? the multitude must needes come together: for they shall heare that thou art come.
(What is then to be done? the multitude must needes come together: for they shall hear that thou/you art come. )
Cvdl What is it therfore? The multitude must nedes come together, for they shal heare that thou art come.
(What is it therefore? The multitude must needs come together, for they shall hear that thou/you art come.)
TNT What is it therfore? The multitude must nedes come togeder. For they shall heare that thou arte come.
(What is it therefore? The multitude must needs come togeder. For they shall hear that thou/you art come. )
Wycl Therfor what is? It bihoueth that the multitude come togidre; for thei schulen here, that thou art come.
(Therefore what is? It behoves that the multitude come together; for they should here, that thou/you art come.)
Luth Was ist‘s denn nun? Allerdinge muß die Menge zusammenkommen; denn es wird vor sie kommen, daß du kommen bist.
(What ist‘s because nun? Allerdinge must the Menge zusammenkommen; because it becomes before/in_front_of they/she/them coming, that you coming bist.)
ClVg Quid ergo est? utique oportet convenire multitudinem: audient enim te supervenisse.
(What therefore est? utique oportet convenire multitudinem: audient because you(sg) supervenisse. )
UGNT τί οὖν ἐστιν? πάντως ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
(ti oun estin? pantōs akousontai hoti elaʸluthas.)
SBL-GNT τί οὖν ἐστιν; πάντως ⸀ἀκούσονται ὅτι ἐλήλυθας.
(ti oun estin; pantōs ⸀akousontai hoti elaʸluthas.)
TC-GNT Τί οὖν ἐστι; Πάντως [fn]δεῖ πλῆθος συνελθεῖν· ἀκούσονται γὰρ ὅτι ἐλήλυθας.
(Ti oun esti; Pantōs dei plaʸthos sunelthein; akousontai gar hoti elaʸluthas. )
21:22 δει πληθος συνελθειν ακουσονται γαρ ¦ ακουσονται CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
τί οὖν ἐστιν
what therefore ˱it˲_is
James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: [What therefore is it that you should do] or [So what should you do about this]
Note 2 topic: figures-of-speech / rquestion
τί οὖν ἐστιν
what therefore ˱it˲_is
James and the elders are using the question form to introduce what they think Paul should do in response to the situation they have described. If you would not use the question form for this purpose in your language, you could translate this as a statement or an exclamation. Alternate translation: [You need to do something about this!]
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.