Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopics Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:17

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:17 ©

Text critical issues=small word differences Clarity of original=clearImportance=normal(All still tentative.)

OET (OET-RV)When we arrived at Yerushalem, the brothers and sisters there happily welcomed us,

OET-LVAnd of_us having_become at Hierousalaʸm, the brothers gladly welcomed us.

SR-GNTΓενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
   (Genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma, asmenōs apedexanto haʸmas hoi adelfoi.)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTAnd when we had arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

USTAnd when we arrived in Jerusalem, a group of the believers greeted us happily.

BSB  § When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us joyfully.

BLBNow of our having arrived at Jerusalem, the brothers received us gladly.


AICNTWhen we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

OEBOn our arrival at Jerusalem, the followers of the Lord there gave us a hearty welcome;

WEBBEWhen we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.

WMBB (Same as above)

NETWhen we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.

LSVAnd we having come to Jerusalem, the brothers gladly received us,

FBVWhen we arrived in Jerusalem, the believers there welcomed us warmly.

TCNTWhen we arrived in Jerusalem, the brothers warmly welcomed us.

T4TWhen we arrived in Jerusalem, a group of the believers greeted us happily.

LEBAnd when[fn] we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.


21:17 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)

BBEAnd when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.

MoffNo Moff ACTs book available

WymthAt length we reached Jerusalem, and there the brethren gave us a hearty welcome.

ASVAnd when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

DRAAnd when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

YLTAnd we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,

DrbyAnd when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.

RVAnd when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

WbstrAnd when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.

KJB-1769And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
   (And when we were come to Yerusalem, the brethren/brothers received us gladly. )

KJB-1611And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation)

BshpsAnd when we were come to Hierusalem, the brethren receaued vs gladly.
   (Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)

GnvaAnd when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly.
   (And when we were come to Yerusalem, the brethren/brothers received us gladly. )

CvdlNow wha we came to Ierusalem, the brethren receaued vs gladly.
   (Now wha we came to Yerusalem, the brethren/brothers received us gladly.)

TNTAnd when we were come to Ierusalem the brethren receaved vs gladly.
   (And when we were come to Yerusalem the brethren/brothers received us gladly. )

WyclAnd whanne we camen to Jerusalem, britheren resseyueden vs wilfulli.
   (And when we came to Yerusalem, brethren/brothers received us wilfulli.)

LuthDa wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf.
   (So we/us now to/toward Yerusalem kamen, took us/to_us/ourselves the brothers gerne auf.)

ClVgEt cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
   (And when/with venissemus Yerosolymam, libenter exceperunt we brothers. )

UGNTγενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
   (genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma, asmenōs apedexanto haʸmas hoi adelfoi.)

SBL-GNTΓενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
   (Genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma asmenōs ⸀apedexanto haʸmas hoi adelfoi.)

TC-GNTΓενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως [fn]ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
   (Genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma, asmenōs edexanto haʸmas hoi adelfoi. )


21:17 εδεξαντο ¦ απεδεξαντο CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

οἱ ἀδελφοί

the brothers

Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [the believers there]


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Final Stops along Paul’s Third Missionary Journey

Acts 21

The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.

BI Acts 21:17 ©