Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) When we arrived at Yerushalem, the brothers and sisters there happily welcomed us,
OET-LV And of_us having_become at Hierousalaʸm, the brothers gladly welcomed us.
SR-GNT Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί. ‡
(Genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma, asmenōs apedexanto haʸmas hoi adelfoi.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And when we had arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
UST And when we arrived in Jerusalem, a group of the believers greeted us happily.
BSB § When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us joyfully.
BLB Now of our having arrived at Jerusalem, the brothers received us gladly.
AICNT When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
OEB On our arrival at Jerusalem, the followers of the Lord there gave us a hearty welcome;
WEBBE When we had come to Jerusalem, the brothers received us gladly.
WMBB (Same as above)
NET When we arrived in Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
LSV And we having come to Jerusalem, the brothers gladly received us,
FBV When we arrived in Jerusalem, the believers there welcomed us warmly.
TCNT When we arrived in Jerusalem, the brothers warmly welcomed us.
T4T When we arrived in Jerusalem, a group of the believers greeted us happily.
LEB And when[fn] we came to Jerusalem, the brothers welcomed us gladly.
21:17 *Here “when” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“came”)
BBE And when we came to Jerusalem, the brothers were pleased to see us.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth At length we reached Jerusalem, and there the brethren gave us a hearty welcome.
ASV And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
DRA And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
YLT And we having come to Jerusalem, the brethren did gladly receive us,
Drby And when we arrived at Jerusalem the brethren gladly received us.
RV And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
Wbstr And when we had come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
KJB-1769 And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.
(And when we were come to Yerusalem, the brethren/brothers received us gladly. )
KJB-1611 And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly
(And when we were come to Yerusalem, the brethren/brothers received us gladly)
Bshps And when we were come to Hierusalem, the brethren receaued vs gladly.
(And when we were come to Yerusalem, the brethren/brothers received us gladly.)
Gnva And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly.
(And when we were come to Yerusalem, the brethren/brothers received us gladly. )
Cvdl Now wha we came to Ierusalem, the brethren receaued vs gladly.
(Now wha we came to Yerusalem, the brethren/brothers received us gladly.)
TNT And when we were come to Ierusalem the brethren receaved vs gladly.
(And when we were come to Yerusalem the brethren/brothers received us gladly. )
Wyc And whanne we camen to Jerusalem, britheren resseyueden vs wilfulli.
(And when we came to Yerusalem, brethren/brothers received us wilfulli.)
Luth Da wir nun gen Jerusalem kamen, nahmen uns die Brüder gerne auf.
(So we/us now to/toward Yerusalem kamen, took us/to_us/ourselves the brothers gerne auf.)
ClVg Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
(And when/with venissemus Yerosolymam, libenter exceperunt we brothers. )
UGNT γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
(genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma, asmenōs apedexanto haʸmas hoi adelfoi.)
SBL-GNT Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα ἀσμένως ⸀ἀπεδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
(Genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma asmenōs ⸀apedexanto haʸmas hoi adelfoi.)
TC-GNT Γενομένων δὲ ἡμῶν εἰς Ἱεροσόλυμα, ἀσμένως [fn]ἐδέξαντο ἡμᾶς οἱ ἀδελφοί.
(Genomenōn de haʸmōn eis Hierosoluma, asmenōs edexanto haʸmas hoi adelfoi. )
21:17 εδεξαντο ¦ απεδεξαντο CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
οἱ ἀδελφοί
the brothers
Luke is using the term brothers to mean people who share the same faith. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “the believers there”
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.