Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) Some of the believers from Caesarea accompanied us and led us to the home of a man named Mnason to stay—he was an older believer from Cyprus.
OET-LV And also of_the apprentices/followers from Kaisareia came_together with us, bringing us to_Mnasōn a_certain ancient from_Kupros apprentice/follower with whom we_may_be_lodged.
SR-GNT Συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρʼ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ. ‡
(Sunaʸlthon de kai tōn mathaʸtōn apo Kaisareias sun haʸmin, agontes parʼ hō xenisthōmen Mnasōni, tini Kupriōi arⱪaiōi mathaʸtaʸ.)
Key: khaki:verbs, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT And some of the disciples from Caesarea also came with us, bringing us to Mnason, a certain Cypriot, an early disciple, with whom we would be hosted.
UST Now some of the believers from Caesarea also went with us. They took us to stay in the house of a man whose name was Mnason. He was from the island of Cyprus. He had believed in Jesus when people were first beginning to hear the message about him.
BSB Some of the disciples from Caesarea accompanied us, and they took us to stay at the home of Mnason the Cypriot, an early disciple.
BLB And some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing a certain Mnason, a Cypriot, an early disciple with whom we would lodge.
AICNT And some of the disciples from Caesarea also came with us, bringing a certain Mnason of Cyprus, an early disciple,[fn] with whom we were to stay.
21:16, disciple: That is an old disciple.
OEB Some of the disciples from Caesarea went with us, and brought Mnason with them, a Cypriot disciple of long standing, with whom we were to stay.
WEBBE Some of the disciples from Caesarea also went with us, bringing one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we would stay.
WMBB (Same as above)
NET Some of the disciples from Caesarea came along with us too, and brought us to the house of Mnason of Cyprus, a disciple from the earliest times, with whom we were to stay.
LSV and there went also of the disciples from Caesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.
FBV Some of the believers from Caesarea came with us, and they took us to the home of Mnason, where we were going to stay. He came from Cyprus and was one of the early believers.
TCNT Some of the disciples from Caesarea went with us, bringing us to a Cypriot man named Mnason, an early disciple, with whom we were to stay.
T4T Some of the believers from Caesarea also went with us. On the way to Jerusalem, we stayed one night in the house of a man whose name was Mnason. He was from Cyprus Island, and he had believed in Jesus when people were first beginning to hear the message about him.
LEB And some of the disciples from Caesarea also traveled together with us, bringing us[fn] to a certain Mnason of Cyprus, a disciple of long standing,[fn] with whom we were to be entertained as guests.
¶
21:16 *Here the direct object is supplied from context in the English translation
21:16 Or perhaps “one of the original disciples”
BBE And some of the disciples from Caesarea went with us, taking a certain Mnason of Cyprus, one of the early disciples, in whose house we were to be living.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth Some of the disciples from Caesarea also joined our party, and brought with them Mnason, a Cyprian, one of the early disciples, at whose house we were to lodge.
ASV And there went with us also certain of the disciples from Cæsarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
DRA And there went also with us some of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason a Cyprian, an old disciple, with whom we should lodge.
YLT and there went also of the disciples from Caesarea with us, bringing with them him with whom we may lodge, a certain Mnason of Cyprus, an aged disciple.
Drby And [some] of the disciples from Caesarea went with us, bringing [with them] a certain Mnason, a Cyprian, an old disciple, with whom we were to lodge.
RV And there went with us also certain of the disciples from Caesarea, bringing with them one Mnason of Cyprus, an early disciple, with whom we should lodge.
Wbstr There went with us also certain of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
KJB-1769 There went with us also certain of the disciples of Cæsarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge.
(There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. )
KJB-1611 There went with vs also certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whō we should lodge.
(There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whō we should lodge.)
Bshps There went with vs also certayne of the disciples of Cesarea, & brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whom we shoulde lodge.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Gnva There went with vs also certaine of the disciples of Cesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an olde disciple, with whome we should lodge.
(There went with us also certain of the disciples of Caesarea, and brought with them one Mnason of Cyprus, an old disciple, with whom we should lodge. )
Cvdl There came with vs also certayne of the disciples off Cesarea, and broughte with them one of Cypers, named Mnason, an olde disciple, with whom we shulde lodge.
(There came with us also certain of the disciples off Caesarea, and brought with them one of Cypers, named Mnason, an old disciple, with whom we should lodge.)
TNT There went with vs also certayne of his disciples of Cesarea and brought with them one Mnason of Cyprus an olde disciple with whom we shuld lodge.
(There went with us also certain of his disciples of Caesarea and brought with them one Mnason of Cyprus an old disciple with whom we should lodge. )
Wycl And summe of the disciplis camen with vs fro Cesarie, and ledden with hem a man, Jason of Cipre, an elde disciple, at whom we schulden be herborid.
(And some of the disciples came with us from Caesarie, and ledden with them a man, Yason of Cipre, an elde disciple, at whom we should be herborid.)
Luth Es kamen aber mit uns auch etliche Jünger von Cäsarea und führeten uns zu einem mit Namen Mnason aus Zypern, der ein alter Jünger war, bei dem wir herbergen sollten.
(It came but with us/to_us/ourselves also several Yünger from Cäsarea and led us/to_us/ourselves to one with name(s) Mnason out_of Zypern, the/of_the a alter Yünger was, at to_him we/us herbergen sollten.)
ClVg Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.
(Venerunt however and from discipulis from Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud which hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum. )
UGNT συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί, τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ.
(sunaʸlthon de kai tōn mathaʸtōn apo Kaisareias sun haʸmin, agontes par’ hō xenisthōmen Mnasōni, tini Kupriōi arⱪaiōi mathaʸtaʸ.)
SBL-GNT συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρʼ ᾧ ξενισθῶμεν Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
(sunaʸlthon de kai tōn mathaʸtōn apo Kaisareias sun haʸmin, agontes parʼ hō xenisthōmen Mnasōni tini Kupriōi, arⱪaiōi mathaʸtaʸ.)
TC-GNT Συνῆλθον δὲ καὶ τῶν μαθητῶν ἀπὸ [fn]Καισαρείας σὺν ἡμῖν, ἄγοντες παρ᾽ ᾧ ξενισθῶμεν, Μνάσωνί τινι Κυπρίῳ, ἀρχαίῳ μαθητῇ.
(Sunaʸlthon de kai tōn mathaʸtōn apo Kaisareias sun haʸmin, agontes par hō xenisthōmen, Mnasōni tini Kupriōi, arⱪaiōi mathaʸtaʸ. )
21:16 καισαρειας ¦ καισαριας WH
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, orange:accents differ (from our SR-GNT base).
21:1-18 This “we” passage (see study notes on 16:10; 20:5-15) covers Paul’s journey from Miletus to Jerusalem at the close of the third missionary journey.
Note 1 topic: writing-participants
τινι Κυπρίῳ ἀρχαίῳ μαθητῇ
/a/_certain Cyprian ancient disciple
Luke is using the phrase a certain early disciple to introduce Mnason as a new participant in the story. The phrase early disciple introduces him as one of the first people to believe in Jesus. If your language has its own way of introducing new participants, you could use it here in your translation. Alternate translation: [a Cypriot who was one of the first believers]
Note 2 topic: translate-names
Μνάσωνί & Κυπρίῳ
˱to˲_Mnason & Cyprian
The word Mnason is the name of a man. The word Cypriot is the name for someone who lives on or comes from the island of Cyprus. See how you translated it in 11:20.
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παρ’ ᾧ ξενισθῶμεν
with whom ˱we˲_/may_be/_lodged
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [who would be hosting us]
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.