Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJB-1769KJB-1611BBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearReferenceDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V26V27V28V29V30V31V32V33V34V35V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:25

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:25 ©

OET (OET-RV)And as for the believers who are non-Jews, we’ve informed them of our recommendation that they should avoid anything that’s been offered to an idol, avoid consuming blood and meat from strangled animals and birds, and avoid sexual immorality.”

OET-LVBut concerning the pagans having_believed, we sent_out having_judged them to_be_keeping, from_the and/both idol_sacrificed thing, and blood, and strangled animals, and sexual_immorality.

SR-GNTΠερὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν, ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν, καὶ πορνείαν.”
   (Peri de tōn pepisteukotōn ethnōn, haʸmeis apesteilamen krinantes fulassesthai autous, to te eidōlothuton, kai haima, kai pnikton, kai porneian.”)

Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULTBut concerning the Gentiles having believed, having judged, we sent that they should guard the idol-sacrificed and blood and the strangled and sexual immorality.”

USTNow as for the non-Jewish believers, we elders here in Jerusalem talked about which of our laws they should obey. We wrote them a letter telling them what we decided. We wrote that they should not eat meat that people have offered as a sacrifice to any idol. They should not eat any blood. They should not eat meat from animals that people have killed by strangling them. We also told them that they should not have sexual relations with someone to whom they are not married.”


BSB  § As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”

BLBNow concerning those of the Gentiles having believed, we wrote, having adjudged them to keep from both the things offered to idols, and blood, and what is strangled, and sexual immorality."

AICNT“As for the Gentiles who have believed, we have sent our decision that they should {abstain}[fn] from food sacrificed to idols, from blood, from what is strangled, and from sexual immorality.”


21:25, abstain: Some manuscripts read “observe no such thing, but abstain.”

OEBAs to the Gentiles who have become believers in Christ, we have sent our decision that they should avoid food offered to idols, and blood, and the flesh of strangled animals, and impurity.’

WEBBut concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality.”

WMB (Same as above)

NETBut regarding the Gentiles who have believed, we have written a letter, having decided that they should avoid meat that has been sacrificed to idols and blood and what has been strangled and sexual immorality.”

LSVAnd concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.”

FBVAs to the foreigners who have trusted the Lord, we already wrote a letter regarding our decision that they should refrain from eating food sacrificed to idols, from blood, from any animal that is strangled, and from sexual immorality.”

TCNTBut as for the Gentiles who have become believers, we have [fn]written a letter with our judgment [fn]that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from what has been sacrificed to idols, from blood, from what has been strangled, and from fornication.”


21:25 written a letter ¦ sent word SBL WH

21:25 that they should observe no such thing, except 83.8% {HF 4.4%} ¦ — CT 2.1%

T4TAs for the non-Jewish believers, we elders here in Jerusalem have talked about which of our laws they should obey, and we (exc) wrote them a letter, telling them what we decided. We wrote that they should not eat meat that people have offered as a sacrifice to any idol, that they should not eat blood from animals, and that they should not eat meat from animals that people have killed by strangling them. We also told them that they should not have sex with someone to whom they are not married.”

LEBBut concerning the Gentiles who have believed, we have written a letter after[fn] deciding they should avoid food sacrificed to idols and blood andwhat has been strangled and sexual immorality.”


?:? *Here “after” is supplied as a component of the participle (“deciding”) which is understood as temporal

BBEBut as to the Gentiles who have the faith, we sent a letter, giving our decision that they were to keep themselves from offerings made to false gods, and from blood, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from the evil desires of the body.

MOFNo MOF ACTs book available

ASVBut as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.

DRABut as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols, and from blood, and from things strangles, and from fornication.

YLT'And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.'

DBYBut concerning [those of] the nations who have believed, we have written, deciding that they should [observe no such thing, only to] keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.

RVBut as touching the Gentiles which have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.

WBSAs concerning the Gentiles who believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from lewdness.

KJB-1769As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.

KJB-1611[fn]As touching the Gentiles which beleeue, wee haue written and concluded, that they obserue no such thing, saue onely that they keepe themselues from things offered to idoles, and from blood, and from strangled, and from fornication.
   (As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded, that they obserue no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idoles, and from blood, and from strangled, and from fornication.)


21:25 Chap.15. 20.

BBAs touchyng the Gentiles which beleue, we haue written and concluded, that they obserue no suche thyng, saue only that they kepe them selues from thynges offered to idoles, & from blood, and from strangled, & from fornication.
   (As touchyng the Gentiles which believe, we have written and concluded, that they obserue no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idoles, and from blood, and from strangled, and from fornication.)

GNVFor as touching ye Gentiles, which beleeue, we haue written, and determined that they obserue no such thing, but that they keepe themselues from things offred to idoles, and from blood, and from that that is strangled, and from fornication.
   (For as touching ye/you_all Gentiles, which believe, we have written, and determined that they obserue no such thing, but that they keep themselves from things offered to idoles, and from blood, and from that that is strangled, and from fornication. )

CBFor as touchinge them that beleue amonge the Heythen, we haue wrytten, and concluded, that they shulde obserue no soch, but onely to kepe them selues from the offeringes of Idols, from bloude, from stragled, and from whordome.
   (For as touchinge them that believe among the Heathen, we have written, and concluded, that they should obserue no soch, but only to keep themselves from the offeringes of Idols, from blood, from stragled, and from whordome.)

TNTFor as touchinge the gentyls which beleve we have written and concluded that they observe no soche thinges: but that they kepe them selves from thinges offred to ydoles from bloud from strangled and from fornicacion.
   (For as touchinge the gentiles which believe we have written and concluded that they observe no soche things: but that they keep them selves from things offered to ydoles from blood from strangled and from fornication. )

WYCBut of these that bileueden of hethene men, we writen, demynge that thei absteyne hem fro thing offrid to idols, and fro blood, and also fro stranglid thing, and fro fornicacioun.
   (But of these that believed of heathen men, we writen, demynge that they absteyne them from thing offrid to idols, and from blood, and also from stranglid thing, and from fornicacioun.)

LUTDenn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, denn nur sich bewahren vor dem Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.
   (Because the Gläubigen out of the Heiden have wir written and beschlossen, that they/she/them the keines hold sollen, because nur itself/yourself/themselves bewahren before/in_front_of to_him Götzenopfer, before/in_front_of blood, before/in_front_of Ersticktem and before/in_front_of Hurerei.)

CLVDe his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
   (De his however who crediderunt from gentibus, we scripsimus yudicantes as abstineant se away idolis immolato, and sanguine, and suffocato, and fornicatione. )

UGNTπερὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν, ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν, καὶ πορνείαν.
   (peri de tōn pepisteukotōn ethnōn, haʸmeis apesteilamen krinantes fulassesthai autous, to te eidōlothuton, kai haima, kai pnikton, kai porneian.)

SBL-GNTπερὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ⸀ἀπεστείλαμεν ⸀κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον ⸀καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
   (peri de tōn pepisteukotōn ethnōn haʸmeis ⸀apesteilamen ⸀krinantes fulassesthai autous to te eidōlothuton ⸀kai haima kai pnikton kai porneian. )

TC-GNTΠερὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς [fn]ἐπεστείλαμεν, κρίναντες [fn]μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτούς, εἰ μὴ φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ [fn]τὸ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
   (Peri de tōn pepisteukotōn ethnōn haʸmeis epesteilamen, krinantes maʸden toiouton taʸrein autous, ei maʸ fulassesthai autous to te eidōlothuton kai to haima kai pnikton kai porneian. )


21:25 επεστειλαμεν ¦ απεστειλαμεν SBL WH

21:25 μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους ει μη 83.8% ¦ μηδεν τοιουτο τηρειν αυτους ει μη HF 4.4% ¦ — CT 2.1%

21:25 το ¦ — CT

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis

ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν & φυλάσσεσθαι αὐτοὺς

we sent_out & /to_be/_keeping them

James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “we sent them a letter telling them that they should guard themselves from”

Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj

τό & εἰδωλόθυτον & πνικτὸν

˱from˲_the & idol_sacrificed_‹thing› & strangled_‹animals›

James and the elders are using the adjectives idol-sacrificed and strangled as nouns to mean specific kinds of animals. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “animals that have been offered to idols … animals that have been killed by strangulation”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

τό & εἰδωλόθυτον & πνικτὸν

˱from˲_the & idol_sacrificed_‹thing› & strangled_‹animals›

James and the elders are referring by association to meat from animals that have been offered to idols or killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been offered to idols … from what is killed by strangulation”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

πνικτὸν

strangled_‹animals›

God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, they could not eat the meat from an animal that had been strangled, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. James and the elders wanted Gentiles who believed in Jesus not to consume blood either. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood”


BMMBibleMapper.com Maps:

Map

The Final Stops along Paul’s Third Missionary Journey

Acts 21

The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.

BI Acts 21:25 ©