Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) And as for the believers who are non-Jews, we’ve informed them of our recommendation that they should avoid anything that’s been offered to an idol, avoid consuming blood and meat from strangled animals and birds, and avoid sexual immorality.”
OET-LV But concerning the pagans having_believed, we sent_out having_judged them to_be_keeping, from_the and/both idol_sacrificed thing, and blood, and strangled animals, and sexual_immorality.
SR-GNT Περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν, ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν, καὶ πορνείαν.” ‡
(Peri de tōn pepisteukotōn ethnōn, haʸmeis apesteilamen krinantes fulassesthai autous, to te eidōlothuton, kai haima, kai pnikton, kai porneian.”)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But concerning the Gentiles having believed, having judged, we sent that they should guard the idol-sacrificed and blood and the strangled and sexual immorality.”
UST Now as for the non-Jewish believers, we elders here in Jerusalem talked about which of our laws they should obey. We wrote them a letter telling them what we decided. We wrote that they should not eat meat that people have offered as a sacrifice to any idol. They should not eat any blood. They should not eat meat from animals that people have killed by strangling them. We also told them that they should not have sexual relations with someone to whom they are not married.”
BSB § As for the Gentile believers, we have written to them our decision that they must abstain from food sacrificed to idols, from blood, from the meat of strangled animals, and from sexual immorality.”
BLB Now concerning those of the Gentiles having believed, we wrote, having adjudged them to keep from both the things offered to idols, and blood, and what is strangled, and sexual immorality."
AICNT “As for the Gentiles who have believed, we have sent our decision that they should {abstain}[fn] from food sacrificed to idols, from blood, from what is strangled, and from sexual immorality.”
21:25, abstain: Some manuscripts read “observe no such thing, but abstain.”
OEB As to the Gentiles who have become believers in Christ, we have sent our decision that they should avoid food offered to idols, and blood, and the flesh of strangled animals, and impurity.’
WEBBE But concerning the Gentiles who believe, we have written our decision that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from food offered to idols, from blood, from strangled things, and from sexual immorality.”
WMBB (Same as above)
NET But regarding the Gentiles who have believed, we have written a letter, having decided that they should avoid meat that has been sacrificed to idols and blood and what has been strangled and sexual immorality.”
LSV And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.”
FBV As to the foreigners who have trusted the Lord, we already wrote a letter regarding our decision that they should refrain from eating food sacrificed to idols, from blood, from any animal that is strangled, and from sexual immorality.”
TCNT But as for the Gentiles who have become believers, we have [fn]written a letter with our judgment [fn]that they should observe no such thing, except that they should keep themselves from what has been sacrificed to idols, from blood, from what has been strangled, and from fornication.”
21:25 written a letter ¦ sent word SBL WH
21:25 that they should observe no such thing, except 83.8% {HF 4.4%} ¦ — CT 2.1%
T4T As for the non-Jewish believers, we elders here in Jerusalem have talked about which of our laws they should obey, and we (exc) wrote them a letter, telling them what we decided. We wrote that they should not eat meat that people have offered as a sacrifice to any idol, that they should not eat blood from animals, and that they should not eat meat from animals that people have killed by strangling them. We also told them that they should not have sex with someone to whom they are not married.”
LEB But concerning the Gentiles who have believed, we have written a letter after[fn] deciding they should avoid food sacrificed to idols and blood and what has been strangled and sexual immorality.”
21:25 *Here “after” is supplied as a component of the participle (“deciding”) which is understood as temporal
BBE But as to the Gentiles who have the faith, we sent a letter, giving our decision that they were to keep themselves from offerings made to false gods, and from blood, and from the flesh of animals put to death in ways against the law, and from the evil desires of the body.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth But as for the Gentiles who have accepted the faith, we have communicated to them our decision that they are carefully to abstain from anything sacrificed to an idol, from blood, from what is strangled, and from fornication."
ASV But as touching the Gentiles that have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
DRA But as touching the Gentiles that believe, we have written, decreeing that they should only refrain themselves from that which has been offered to idols, and from blood, and from things strangles, and from fornication.
YLT 'And concerning those of the nations who have believed, we have written, having given judgment, that they observe no such thing, except to keep themselves both from idol-sacrifices, and blood, and a strangled thing, and whoredom.'
Drby But concerning [those of] the nations who have believed, we have written, deciding that they should [observe no such thing, only to] keep themselves both from things offered to idols, and from blood, and from things strangled, and from fornication.
RV But as touching the Gentiles which have believed, we wrote, giving judgment that they should keep themselves from things sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
Wbstr As concerning the Gentiles who believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from lewdness.
KJB-1769 As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded that they observe no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.
KJB-1611 [fn]As touching the Gentiles which beleeue, wee haue written and concluded, that they obserue no such thing, saue onely that they keepe themselues from things offered to idoles, and from blood, and from strangled, and from fornication.
(As touching the Gentiles which believe, we have written and concluded, that they obserue no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.)
21:25 Chap.15. 20.
Bshps As touchyng the Gentiles which beleue, we haue written and concluded, that they obserue no suche thyng, saue only that they kepe them selues from thynges offered to idoles, & from blood, and from strangled, & from fornication.
(As touchyng the Gentiles which believe, we have written and concluded, that they obserue no such thing, save only that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from strangled, and from fornication.)
Gnva For as touching ye Gentiles, which beleeue, we haue written, and determined that they obserue no such thing, but that they keepe themselues from things offred to idoles, and from blood, and from that that is strangled, and from fornication.
(For as touching ye/you_all Gentiles, which believe, we have written, and determined that they obserue no such thing, but that they keep themselves from things offered to idols, and from blood, and from that that is strangled, and from fornication. )
Cvdl For as touchinge them that beleue amonge the Heythen, we haue wrytten, and concluded, that they shulde obserue no soch, but onely to kepe them selues from the offeringes of Idols, from bloude, from stragled, and from whordome.
(For as touchinge them that believe among the Heathen, we have written, and concluded, that they should obserue no soch, but only to keep themselves from the offeringes of Idols, from blood, from stragled, and from whordome.)
TNT For as touchinge the gentyls which beleve we have written and concluded that they observe no soche thinges: but that they kepe them selves from thinges offred to ydoles from bloud from strangled and from fornicacion.
(For as touchinge the gentiles which believe we have written and concluded that they observe no soche things: but that they keep them selves from things offered to ydoles from blood from strangled and from fornication. )
Wyc But of these that bileueden of hethene men, we writen, demynge that thei absteyne hem fro thing offrid to idols, and fro blood, and also fro stranglid thing, and fro fornicacioun.
(But of these that believed of heathen men, we writen, demynge that they absteyne them from thing offrid to idols, and from blood, and also from stranglid thing, and from fornicacioun.)
Luth Denn den Gläubigen aus den Heiden haben wir geschrieben und beschlossen, daß sie der keines halten sollen, denn nur sich bewahren vor dem Götzenopfer, vor Blut, vor Ersticktem und vor Hurerei.
(Because the Gläubigen out_of the heathens have we/us written and beschlossen, that they/she/them the/of_the none hold sollen, because nur itself/yourself/themselves bewahren before/in_front_of to_him Götzenopfer, before/in_front_of blood, before/in_front_of Ersticktem and before/in_front_of Hurerei.)
ClVg De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
(De his however who crediderunt from gentibus, we scripsimus yudicantes as abstineant se away idolis immolato, and sanguine, and suffocato, and fornicatione. )
UGNT περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν, ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς, τό τε εἰδωλόθυτον, καὶ αἷμα, καὶ πνικτὸν, καὶ πορνείαν.
(peri de tōn pepisteukotōn ethnōn, haʸmeis apesteilamen krinantes fulassesthai autous, to te eidōlothuton, kai haima, kai pnikton, kai porneian.)
SBL-GNT περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς ⸀ἀπεστείλαμεν ⸀κρίναντες φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον ⸀καὶ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
(peri de tōn pepisteukotōn ethnōn haʸmeis ⸀apesteilamen ⸀krinantes fulassesthai autous to te eidōlothuton ⸀kai haima kai pnikton kai porneian.)
TC-GNT Περὶ δὲ τῶν πεπιστευκότων ἐθνῶν ἡμεῖς [fn]ἐπεστείλαμεν, κρίναντες [fn]μηδὲν τοιοῦτον τηρεῖν αὐτούς, εἰ μὴ φυλάσσεσθαι αὐτοὺς τό τε εἰδωλόθυτον καὶ [fn]τὸ αἷμα καὶ πνικτὸν καὶ πορνείαν.
(Peri de tōn pepisteukotōn ethnōn haʸmeis epesteilamen, krinantes maʸden toiouton taʸrein autous, ei maʸ fulassesthai autous to te eidōlothuton kai to haima kai pnikton kai porneian. )
21:25 επεστειλαμεν ¦ απεστειλαμεν SBL WH
21:25 μηδεν τοιουτον τηρειν αυτους ει μη 83.8% ¦ μηδεν τοιουτο τηρειν αυτους ει μη HF 4.4% ¦ — CT 2.1%
21:25 το ¦ — CT
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:20-25 The Jerusalem church leaders urged Paul to strengthen his credibility by demonstrating that he was not teaching Jews to turn their backs on the laws of Moses. At the same time, no attempt was made to force Jewish rules on Gentile converts—those terms had been set previously (15:22-29) and were simply to be honored.
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ἡμεῖς ἀπεστείλαμεν & φυλάσσεσθαι αὐτοὺς
we sent_out & /to_be/_keeping them
James and the elders are leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You can supply these words from the context if that would be clearer in your language. Alternate translation: “we sent them a letter telling them that they should guard themselves from”
Note 2 topic: figures-of-speech / nominaladj
τό & εἰδωλόθυτον & πνικτὸν
˱from˲_the & idol_sacrificed_‹thing› & strangled_‹animals›
James and the elders are using the adjectives idol-sacrificed and strangled as nouns to mean specific kinds of animals. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these words with equivalent phrases. Alternate translation: “animals that have been offered to idols … animals that have been killed by strangulation”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
τό & εἰδωλόθυτον & πνικτὸν
˱from˲_the & idol_sacrificed_‹thing› & strangled_‹animals›
James and the elders are referring by association to meat from animals that have been offered to idols or killed by strangulation. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “from eating the meat of animals that have been offered to idols … from what is killed by strangulation”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
πνικτὸν
strangled_‹animals›
God did not allow the Jews to consume blood in any form. Therefore, they could not eat the meat from an animal that had been strangled, because the blood would not have been properly drained from the body of the animal. James and the elders wanted Gentiles who believed in Jesus not to consume blood either. You can include this information if your readers need it to understand the sentence. Alternate translation: “the meat of animals that have been killed by strangulation, because this meat still contains blood”
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.