Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
OET (OET-RV) When they got to the stairs, the soldiers had to lift him up above their heads because of the frenzy of the crowd,
OET-LV And when he_became to the stairs, it_happened him to_be_being_borne by the soldiers, because_of the force of_the crowd.
SR-GNT Ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου. ‡
(Hote de egeneto epi tous anabathmous, sunebaʸ bastazesthai auton hupo tōn stratiōtōn, dia taʸn bian tou oⱪlou.)
Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT But when he came to the steps, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd.
UST The soldiers led Paul to the steps of the fortress. But many people followed them, still trying to kill Paul. So the commander told the soldiers to carry Paul up the steps into the fortress.
BSB When Paul reached the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.
BLB Now when he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd.
AICNT When he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
OEB When Paul reached the steps, he was actually being carried by the soldiers, owing to the violence of the mob;
WEB When he came to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;
NET When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,
LSV and when he came on the steps, it happened he was carried by the soldiers, because of the violence of the multitude,
FBV When Paul got to the stairs, he had to be carried by the soldiers because the mob was so violent.
TCNT When Paul reached the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd.
T4T The soldiers led Paul to the steps of the barracks, but many people continued to follow them, trying to kill Paul. So the commander told the soldiers to carry Paul up the steps into the barracks.
LEB And when he came to the steps, it happened that he had to be carried by the soldiers on account of the violence of the crowd,
BBE And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people;
MOF No MOF ACTs book available
ASV And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
DRA And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.
YLT and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,
DBY But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.
RV And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;
WBS And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.
KJB And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
(And when he came upon the stairs, so it was, that he was born of the soldiers for the violence of the people. )
BB And when he came vpon the stayres, it was so that he was borne of the souldyers for the violence of the people.
(And when he came upon the stayres, it was so that he was born of the souldyers for the violence of the people.)
GNV And when hee came vnto the grieces, it was so that he was borne of the souldiers, for the violence of the people.
(And when he came unto the grieces, it was so that he was born of the souldiers, for the violence of the people. )
CB And wha he came to the steppes, it fortuned that he was borne of ye soudyers because of the violence of the people.
(And wha he came to the steppes, it fortuned that he was born of ye/you_all soudyers because of the violence of the people.)
TNT And when he came vnto a grece it fortuned that he was borne of the soudiers of the violence of the people.
(And when he came unto a grece it fortuned that he was born of the soudiers of the violence of the people. )
WYC And whanne Poul cam to the grees, it bifel that he was borun of kniytis, for strengthe of the puple.
(And when Poul came to the grees, it bifel that he was born of kniytis, for strengthe of the people.)
LUT Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks.
(And als he at the Stufen kam, mußten him/it the Kriegsknechte tragen before/in_front_of Gewalt the peoples.)
CLV Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.[fn]
(And when/with venisset to gradus, contigit as portaretur a militibus propter vim populi.)
21.35 Et cum venisset ad gradus. Gradus non descensionis de templo, sed ascensionis in castra significat.
21.35 And when/with venisset to gradus. Gradus not/no descensionis about templo, but ascensionis in castra significat.
UGNT ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.
(hote de egeneto epi tous anabathmous, sunebaʸ bastazesthai auton hupo tōn stratiōtōn, dia taʸn bian tou oⱪlou.)
SBL-GNT ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
(hote de egeneto epi tous anabathmous, sunebaʸ bastazesthai auton hupo tōn stratiōtōn dia taʸn bian tou oⱪlou, )
TC-GNT Ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.
(Hote de egeneto epi tous anabathmous, sunebaʸ bastazesthai auton hupo tōn stratiōtōn dia taʸn bian tou oⱪlou. )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).
21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν
/to_be_being/_borne him by the soldiers
If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers carried him”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου
because_of the force ˱of˲_the crowd
If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because the crowd was so violent”