Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelated Parallel InterlinearDictionarySearch

parallelVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Acts IntroC1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28

Acts 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34V36V37V38V39V40

Parallel ACTs 21:35

Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. This view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.

BI Acts 21:35 ©

OET (OET-RV) When they got to the stairs, the soldiers had to lift him up above their heads because of the frenzy of the crowd,

OET-LVAnd when he_became to the stairs, it_happened him to_be_being_borne by the soldiers, because_of the force of_the crowd.

SR-GNTὍτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου. 
   (Hote de egeneto epi tous anabathmous, sunebaʸ bastazesthai auton hupo tōn stratiōtōn, dia taʸn bian tou oⱪlou.)

Key: yellow:verbs, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).

ULT But when he came to the steps, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd.

UST The soldiers led Paul to the steps of the fortress. But many people followed them, still trying to kill Paul. So the commander told the soldiers to carry Paul up the steps into the fortress.


BSB When Paul reached the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob.

BLB Now when he came to the stairs, it happened that he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd.

AICNT When he came to the steps, he was actually carried by the soldiers because of the violence of the crowd,

OEB When Paul reached the steps, he was actually being carried by the soldiers, owing to the violence of the mob;

WEB When he came to the stairs, he was carried by the soldiers because of the violence of the crowd;

NET When he came to the steps, Paul had to be carried by the soldiers because of the violence of the mob,

LSV and when he came on the steps, it happened he was carried by the soldiers, because of the violence of the multitude,

FBV When Paul got to the stairs, he had to be carried by the soldiers because the mob was so violent.

TCNT When Paul reached the steps, he had to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd.

T4TThe soldiers led Paul to the steps of the barracks, but many people continued to follow them, trying to kill Paul. So the commander told the soldiers to carry Paul up the steps into the barracks.

LEB And when he came to the steps, it happened that he had to be carried by the soldiers on account of the violence of the crowd,

BBE And when he came on to the steps, he was lifted up by the armed men, because of the force of the people;

MOFNo MOF ACTs book available

ASV And when he came upon the stairs, so it was that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;

DRA And when he was come to the stairs, it fell out that he was carried by the soldiers, because of the violence of the people.

YLT and when he came upon the steps, it happened he was borne by the soldiers, because of the violence of the multitude,

DBY But when he got upon the stairs it was so that he was borne by the soldiers on account of the violence of the crowd.

RV And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the crowd;

WBS And when he came upon the stairs, so it was that he was borne by the soldiers, for the violence of the people.

KJB And when he came upon the stairs, so it was, that he was borne of the soldiers for the violence of the people.
  (And when he came upon the stairs, so it was, that he was born of the soldiers for the violence of the people. )

BB And when he came vpon the stayres, it was so that he was borne of the souldyers for the violence of the people.
  (And when he came upon the stayres, it was so that he was born of the souldyers for the violence of the people.)

GNV And when hee came vnto the grieces, it was so that he was borne of the souldiers, for the violence of the people.
  (And when he came unto the grieces, it was so that he was born of the souldiers, for the violence of the people. )

CB And wha he came to the steppes, it fortuned that he was borne of ye soudyers because of the violence of the people.
  (And wha he came to the steppes, it fortuned that he was born of ye/you_all soudyers because of the violence of the people.)

TNT And when he came vnto a grece it fortuned that he was borne of the soudiers of the violence of the people.
  (And when he came unto a grece it fortuned that he was born of the soudiers of the violence of the people. )

WYC And whanne Poul cam to the grees, it bifel that he was borun of kniytis, for strengthe of the puple.
  (And when Poul came to the grees, it bifel that he was born of kniytis, for strengthe of the people.)

LUT Und als er an die Stufen kam, mußten ihn die Kriegsknechte tragen vor Gewalt des Volks.
  (And als he at the Stufen kam, mußten him/it the Kriegsknechte tragen before/in_front_of Gewalt the peoples.)

CLV Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.[fn]
  (And when/with venisset to gradus, contigit as portaretur a militibus propter vim populi.)


21.35 Et cum venisset ad gradus. Gradus non descensionis de templo, sed ascensionis in castra significat.


21.35 And when/with venisset to gradus. Gradus not/no descensionis about templo, but ascensionis in castra significat.

UGNT ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν, διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.
  (hote de egeneto epi tous anabathmous, sunebaʸ bastazesthai auton hupo tōn stratiōtōn, dia taʸn bian tou oⱪlou.)

SBL-GNT ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου,
  (hote de egeneto epi tous anabathmous, sunebaʸ bastazesthai auton hupo tōn stratiōtōn dia taʸn bian tou oⱪlou, )

TC-GNT Ὅτε δὲ ἐγένετο ἐπὶ τοὺς ἀναβαθμούς, συνέβη βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου.
  (Hote de egeneto epi tous anabathmous, sunebaʸ bastazesthai auton hupo tōn stratiōtōn dia taʸn bian tou oⱪlou. )

Key for above GNTs: yellow:punctuation differs (from our SR-GNT base).


TSNTyndale Study Notes:

21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.


UTNuW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive

βαστάζεσθαι αὐτὸν ὑπὸ τῶν στρατιωτῶν

/to_be_being/_borne him by the soldiers

If your language does not use this passive form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: “the soldiers carried him”

Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns

διὰ τὴν βίαν τοῦ ὄχλου

because_of the force ˱of˲_the crowd

If your language does not use an abstract noun for the idea of violence, you could express the same idea in another way. Alternate translation: “because the crowd was so violent”

BI Acts 21:35 ©