Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Acts Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Acts 21 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V30 V31 V32 V33 V34 V35 V36 V37 V38 V39 V40
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) (They said this because they had previously seen Trofimus from Ephesus in the city with Paul and had assumed that he had brought him into the temple.)
OET-LV For/Because they_were having_previously_seen Trofimos the from_Efesos in the city with him, whom they_were_thinking that the Paulos brought_in into the temple.
SR-GNT Ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος. ‡
(Aʸsan gar proeōrakotes Trofimon ton Efesion en taʸ polei sun autōi, hon enomizon hoti eis to hieron eisaʸgagen ho Paulos.)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they were thinking that Paul had brought into the temple.
UST They said these things because they had seen Paul walking around in Jerusalem with Trophimus. He was a non-Jew from Ephesus. The Jews did not permit non-Jews to be in certain parts of the temple courtyard. These Jews from the province of Asia thought that Paul had brought Trophimus into the temple courtyard that day.
BSB For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they assumed that Paul had brought him into the temple.
BLB For it was they having previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they were supposing that Paul had brought into the temple.
AICNT For they had [previously][fn] seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
21:29, previously: Absent from some manuscripts.
OEB (For they had previously seen Trophimus the Ephesian in Paul’s company in the city, and were under the belief that Paul had taken him into the Temple.)
WEBBE For they had seen Trophimus the Ephesian, with him in the city, and they supposed that Paul had brought him into the temple.
WMBB (Same as above)
NET (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him previously, and they assumed Paul had brought him into the inner temple courts.)
LSV for they had seen before Trophimus, the Ephesian, in the city with him, whom they were supposing that Paul brought into the temple.
FBV (They said this because they had seen him previously in the city with Trophimus the Ephesian and presumed that Paul had brought him into the Temple.)
TCNT (For they had [fn]seen Trophimus the Ephesian in the city with Paul, and they assumed that Paul had brought him into the inner courts of the temple.)
21:29 seen ¦ previously seen CT TR
T4T When the seven days for purifying themselves were nearly finished, Paul returned to the Temple courtyard. Some Jews from Asia province saw him there, and they were very angry at him. On another day they had seen Paul walking around in Jerusalem with Trophimus, who was a non-Jew. Their laws did not permit non-Jews to be in the Temple, and they thought that Paul had brought Trophimus into the Temple courtyard that day. So they called out to many other Jews who were in the Temple courtyard to help them seize [MTY] Paul. They shouted, “Fellow Israelites, come and help us punish this man! This is the one who is constantly teaching people wherever he goes that they should despise the Jewish people. He teaches people that they should no longer obey the laws of Moses nor respect this holy Temple. He has even brought non-Jews here into the court of our Temple, causing God to consider it no longer holy!”
LEB (For they had previously seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they thought that Paul had brought into the temple.)
BBE For they had seen him before in the town with Trophimus of Ephesus, and had the idea that Paul had taken him with him into the Temple.
Moff No Moff ACTs book available
Wymth (For they had previously seen Trophimus the Ephesian with him in the city, and imagined that Paul had brought him into the Temple.)
ASV For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
DRA (For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
YLT for they had seen before Trophimus, the Ephesian, in the city with him, whom they were supposing that Paul brought into the temple.
Drby For they had before seen Trophimus the Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
RV For they had before seen with him in the city Trophimus the Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
Wbstr (For they had seen before with him in the city, Trophimus, an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
KJB-1769 (For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
KJB-1611 (For they had seene before with him in the citie, Trophimus an Ephesian, whome they supposed that Paul had brought into the Temple.)
((For they had seen before with him in the city, Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the Temple.))
Bshps For they had seene before with hym in the citie Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.
(For they had seen before with him in the city Trophimus an Ephesian, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)
Gnva For they had seene before Trophimus an Ephesian with him in the citie, whom they supposed that Paul had brought into the Temple.
(For they had seen before Trophimus an Ephesian with him in the city, whom they supposed that Paul had brought into the Temple. )
Cvdl For they had sene Trophimus the Ephesian with him in the cite, him they thoughte yt Paul had broughte in to the temple.
(For they had seen Trophimus the Ephesian with him in the city, him they thought it Paul had brought in to the temple.)
TNT For they sawe one Trophimus an Ephesian with him in the cyte. Him they supposed Paul had brought into the temple.
(For they saw one Trophimus an Ephesian with him in the cyte. Him they supposed Paul had brought into the temple. )
Wyc For thei seyen Trofimus of Effesi in the citee with hym, whom thei gessiden that Poul hadde brouyt in to the temple.
(For they seyen Trofimus of Effesi in the city with him, whom they gessiden that Poul had brought in to the temple.)
Luth Denn sie hatten mit ihm in der Stadt Trophimus, den Epheser, gesehen; denselbigen meineten sie, Paulus hätte ihn in den Tempel geführet.
(Because they/she/them hatten with him in the/of_the city Trophimus, the Epheser, gesehen; denselbigen meineten sie, Paulus would_have him/it in the Tempel guided.)
ClVg Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.
(Viderant because Trophimum Ephesium in civitate when/with ipso, which æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus. )
UGNT ἦσαν γὰρ προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.
(aʸsan gar proeōrakotes Trofimon ton Efesion en taʸ polei sun autōi, hon enomizon hoti eis to hieron eisaʸgagen ho Paulos.)
SBL-GNT ἦσαν γὰρ ⸀προεωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.
(aʸsan gar ⸀proeōrakotes Trofimon ton Efesion en taʸ polei sun autōi, hon enomizon hoti eis to hieron eisaʸgagen ho Paulos.)
TC-GNT Ἦσαν γὰρ [fn]ἑωρακότες Τρόφιμον τὸν Ἐφέσιον ἐν τῇ πόλει σὺν αὐτῷ, ὃν ἐνόμιζον ὅτι εἰς τὸ ἱερὸν εἰσήγαγεν ὁ Παῦλος.
(Aʸsan gar heōrakotes Trofimon ton Efesion en taʸ polei sun autōi, hon enomizon hoti eis to hieron eisaʸgagen ho Paulos. )
21:29 εωρακοτες ¦ προεωρακοτες CT TR
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
21:26-36 The concerns of the Christian leaders (21:20-25) were evidently well based, for when their vows were almost completed, some Jews from the province of Asia raised a mob against Paul with false charges. They were intent on killing Paul, but the Roman commander rescued him.
Note 1 topic: translate-versebridge
In this verse, Luke is giving the reason why the Jews from the province of Asia thought that Paul had “defiled” the temple area by bringing “Greeks” into it. To put the reason before the result, you could create a verse bridge for verses 28–29. It might say something like this: “Now some Jews from Asia had seen Trophimus the Ephesian with Paul in the city. When they saw Paul in the temple when the seven days were about to be finished, they were thinking that Paul had brought Trophimus into the temple. So they were agitating the whole crowd, and they laid their hands on him, shouting, ‘Men, Israelites, help! This is the man teaching all everywhere against the people and the law and this place. And he has even both brought Greeks into the temple and has defiled this holy place.’”
Note 2 topic: translate-names
Τρόφιμον
Trophimus
The word Trophimus is the name of a man. See how you translated this name in 20:4.
Acts 21
The final days of Paul’s third missionary journey are a beautiful snapshot of the love and hospitality that characterized the early church. The story picks up just after Paul and his coworkers had boarded a ship in Patara on the Lycian coast and headed for Phoenicia. They landed at the international commercial hub of Tyre, where the ship unloaded its cargo. While they were there they found some believers and stayed with them for seven days. Such an unannounced and lengthy request for hospitality would likely be met with offense and resentment by many in the Western world today, but in ancient times travel and lodging were not always safe, and accommodations with a trusted friend were highly valued–by both host and guest–for just as hosts provided guests with safe, warm lodging, guests often provided hosts with news updates or cherished greetings from loved ones far away. Thus, hospitality for traveling believers became a hallmark of the early church as they sought to care for the needs of those within the family of God, regardless of their personal familiarity with them (see 2 John 10; 3 John 5-8). During this time in Tyre, the believers, no doubt aware of Jewish animosity against Paul, urged Paul not to go to Jerusalem. Yet Paul was determined to continue his journey, so all the believers and their entire families escorted him to the beach where he was to board another ship. There they knelt down, prayed, and said their farewells. The next day Paul arrived in Ptolemais and stayed with believers there for one day. Then he set sail for Caesarea, the headquarters of Roman forces in Palestine and also the home of Philip the Evangelist, a prominent deacon in the church who had led many Samaritans, an Ethiopian royal official, and many people along the coast to faith in Christ (Acts 6:1-7; 8:1-40). While he was there, a prophet named Agabus came down from Judea and warned Paul of his impending arrest in Jerusalem if he continued on. When other believers heard this, they began to weep and urged Paul not to go. Yet Paul remained resolute, and after several days he and his coworkers headed to Jerusalem. Some believers from Caesarea traveled with Paul and made arrangements for him to stay with a believer named Mnason from Cyprus. Paul was warmly received by believers in Jerusalem, and the next day he visited James and the other elders of the church. He recounted to them all the things God had done among the Gentiles through his ministry, and they praised God. They also mentioned, however, that many Jews living in Jerusalem had been hearing false reports that Paul was teaching Jews to abandon the laws of Moses. So they requested that Paul take part in and even pay for a vow ceremony (likely a nazirite vow; see Numbers 6) for four men to demonstrate that he still observed and valued the law of Moses. Paul agreed, but, ironically, it was this very act of obedience to the law of Moses that ultimately led to a riot among the Jews, for some of them accused Paul of defiling the holy place by bringing Greeks into the Temple.