Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
ParallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Chr Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29
1 Chr 28 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible—click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed as a tool for doing comparisons of different translations—the older translations are further down the page (so you can read up from the bottom to trace the English translation history). The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible—please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance to us=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) He said, “I’ve written down all those plans following Yahweh’s direction, as he gave me instructions for what has to be done.”![]()
OET-LV (the)_everything in_writing from_the_hand_of YHWH on_me he_made_clear all_of the_works_of the_pattern.
![]()
UHB הַכֹּ֥ל בִּכְתָ֛ב מִיַּ֥ד יְהוָ֖ה עָלַ֣י הִשְׂכִּ֑יל כֹּ֖ל מַלְאֲכ֥וֹת הַתַּבְנִֽית׃פ ‡
(hakkol bikətāⱱ miyyad yhwh ˊālay hiskil kol malʼₐkōt hattaⱱnit.◊)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX πάντα ἐν γραφῇ χειρὸς Κυρίου ἔδωκε Δαυὶδ Σαλωμὼν, κατὰ τὴν περιγενηθεῖσαν αὐτῷ σύνεσιν τῆς κατεργασίας τοῦ παραδείγματος.
(panta en grafaʸ ⱪeiros Kuriou edōke Dawid Salōmōn, kata taʸn perigenaʸtheisan autōi sunesin taʸs katergasias tou paradeigmatos. )
BrTr David gave all to Solomon in the Lord's handwriting, according to the knowledge given him of the work of the pattern.
ULT The entirety in writing from the hand of Yahweh upon me, he instructed all of the works of the plan.”
UST Then David said, “I have written all these plans with Yahweh’s direction. He has enabled me to understand all the details of his plan for the temple’s construction.”
BSB “All this,” [said David], “all the details of this plan, the LORD has made clear to me in writing by [His] hand upon me.”
MSB (Same as BSB above)
OEB No OEB 1 CHR book available
WEBBE “All this”, David said, “I have been made to understand in writing from the LORD’s hand, even all the works of this pattern.”
WMBB (Same as above)
NET David said, “All of this I put in writing as the Lord directed me and gave me insight regarding the details of the blueprints.”
LSV The whole [is] in writing from the hand of YHWH, “He caused me to understand all the work of the pattern,” [said David.]
FBV “All this is in writing from the hand of the Lord, given to me as instructions—every detail of this plan,” said David.
T4T Then David said, “I have written all these plans while Yahweh was directing [MTY] me. He has enabled me to understand all the details of his plan for the temple that is to be built.”
LEB “All this I give you in writing; from the hand of Yahweh he instructed me about all the workings of this plan.”
BBE All this, said David, the design for all these things, has been made dear to me in writing by the hand of the Lord.
Moff “All this,” said David, “all these plans have I been inspired to write down by the Eternal, who has instructed me.”
JPS 'All this do I give thee in writing, as the LORD hath made me wise by His hand upon me, even all the works of this pattern.'
ASV All this, said David, have I been made to understand in writing from the hand of Jehovah, even all the works of this pattern.
DRA All these things, said he, came to me written by the hand of the Lord that I might understand all the works of the pattern.
YLT The whole [is] in writing from the hand of Jehovah, 'He caused me to understand all the work of the pattern,' [said David.]
Drby All this [said David,] in writing, by Jehovah's hand upon me, instructing as to all the works of the pattern.
RV All this, said David, have I been made to understand in writing from the hand of the LORD, even all the works of this pattern.
SLT All in writing from the hand of Jehovah upon me, causing to understand all the works of the pattern.
Wbstr All this , said David , the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
KJB-1769 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern.
KJB-1611 All this, sayd Dauid, the LORD made mee understand in writing by his hand vpon mee, euen all the workes of this paterne.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from marking of added words (and possibly capitalisation and punctuation))
Bshps All he sayde was geuen me by wryting of the hande of the Lorde, which made me vnderstand al the workemanship of the patterne.
(All he said was given me by writing of the hand of the Lord, which made me understand all the workmanship of the pattern.)
Gnva All, said he, by writing sent to me by the hand of the Lord, which made me vnderstand all the workemanship of the paterne.
(All, said he, by writing sent to me by the hand of the Lord, which made me understand all the workmanship of the pattern. )
Cvdl All this is geuen me in wrytinge of the hande of the LORDE, to make me vnderstonde all the workes of the patrone.
(All this is given me in writing of the hand of the LORD, to make me understood all the works of the patrone.)
Wycl Dauid seide, Alle thingis camen writun bi the hond of the Lord to me, that Y schulde vndirstonde alle the werkis of the saumpler.
(David said, All things came written by the hand of the Lord to me, that I should understand all the works of the sampler.)
Luth Alles ist mir beschrieben gegeben von der Hand des HErr’s, daß mich‘s unterweisete alle Werke des Vorbildes.
(All/Everything is to_me described given from the/of_the hand the LORD’s, that me instructed all work the Vorbildes.)
ClVg Omnia, inquit, venerunt scripta manu Domini ad me, ut intelligerem universa opera exemplaris.
(Alla, he_said, they_came written by_hand Master to me, as to_understandm universe works examplesris. )
Note 1 topic: figures-of-speech / idiom
(Occurrence 0) I have put all this in writing
(Some words not found in UHB: (the),everything in,writing from,the_hand_of YHWH on,me understand all details_of of,the_pattern )
This is an idiom. Alternate translation: “I wrote all of this down”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
(Occurrence 0) gave me to understand regarding the design
(Some words not found in UHB: (the),everything in,writing from,the_hand_of YHWH on,me understand all details_of of,the_pattern )
This refers to the detail for the design of the temple. Alternate translation: “helped me to understand the details for his temple”