Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
2Ch Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2Ch 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V31 V32 V33 V34
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV And_king of_ʼArām he_had_commanded DOM the_commanders the_chariots which to_him/it to_say not you_all_must_do_battle with the_small(sg) with the_great if/because (if) with the_king of_Yisrāʼēl/(Israel) for_him/it_being_alone.
UHB וּמֶ֣לֶךְ אֲרָ֡ם צִוָּה֩ אֶת־שָׂרֵ֨י הָרֶ֤כֶב אֲשֶׁר־לוֹ֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֚א תִּלָּ֣חֲמ֔וּ אֶת־הַקָּטֹ֖ן אֶת־הַגָּד֑וֹל כִּ֛י אִֽם־אֶת־מֶ֥לֶךְ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבַדּֽוֹ׃ ‡
(ūmelek ʼₐrām ʦiūāh ʼet-sārēy hārekeⱱ ʼₐsher-lō lēʼmor loʼ tillāḩₐmū ʼet-haqqāţon ʼet-haggādōl kiy ʼim-ʼet-melek yisrāʼēl ləⱱaddō.)
Key: khaki:verbs, red:negative.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Καὶ βασιλεὺς Συρίας ἐνετείλατο τοῖς ἄρχουσι τῶν ἁρμάτων τοῖς μετʼ αὐτοῦ, λέγων, μὴ πολεμεῖτε τὸν μικρὸν καὶ τὸν μέγαν, ἀλλʼ ἢ τὸν βασιλέα Ἰσραὴλ μόνον.
(Kai basileus Surias eneteilato tois arⱪousi tōn harmatōn tois metʼ autou, legōn, maʸ polemeite ton mikron kai ton megan, allʼ aʸ ton basilea Israaʸl monon. )
BrTr Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight neither against small nor great, but only against the king of Israel.
ULT And the king of Aram had commanded the chiefs of the chariots which were to him, saying, “Do not fight the small or the great, but with the king of Israel alone.”
UST The king of Aram had told his soldiers who were driving the chariots, “Attack only the king of Israel! Do not attack anyone else.”
BSB § Now the king of Aram had ordered his chariot commanders, “Do not fight with anyone, small or great, except the king of Israel.”
OEB No OEB 2CH book available
WEBBE Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, “Don’t fight with small nor great, except only with the king of Israel.”
WMBB (Same as above)
NET Now the king of Syria had ordered his chariot commanders, “Do not fight common soldiers or high ranking officers; fight only the king of Israel!”
LSV And the king of Aram has commanded the heads of the charioteers whom he has, saying, “You do not fight with small or with great, except with the king of Israel by himself.”
FBV The king of Aram had already given these orders to his chariot commanders: “Head straight for the king of Israel alone. Don't fight with anyone else, whoever they are.”
T4T The King of Syria told his soldiers who were driving the chariots, “Attack only the king of Israel!”
LEB Now the king of Aram[fn] had commanded the commanders of his chariots,[fn] saying, “Do not fight with the small or the great, but only with the king of Israel.”
BBE Now the king of Aram had given orders to the captains of his war-carriages, saying, Make no attack on small or great, but only on the king of Israel.
Moff No Moff 2CH book available
JPS Now the king of Aram had commanded the captains of his chariots, saying: 'Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.'
ASV Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
DRA Now the king of Syria had commanded the captains of his cavalry, saying: Fight ye not with small, or great, but with the king of Israel only.
YLT And the king of Aram hath commanded the heads of the charioteers whom he hath, saying, 'Ye do not fight with small or with great, except with the king of Israel by himself.'
Drby And the king of Syria commanded the captains of his chariots saying, Fight neither with small nor great, but with the king of Israel only.
RV Now the king of Syria had commanded the captains of his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel.
Wbstr Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
KJB-1769 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel.
(Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye/you_all not with small or great, save only with the king of Israel. )
KJB-1611 Now the king of Syria had commaunded the captaines of the charets that were with him, saying, Fight ye not with small or great, saue onely with the king of Israel.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above)
Bshps But the king of Syria had commaunded the captaynes of the charets that were with him, saying: See that ye fight not against small or great, saue against the king of Israel only.
(But the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying: See that ye/you_all fight not against small or great, save against the king of Israel only.)
Gnva And the King of Aram had commanded the captaines of the charets that were with him, saying, Fight you not with small, nor great, but against the King of Israel onely.
(And the King of Aram had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight you not with small, nor great, but against the King of Israel only. )
Cvdl But the kynge of Syria had commaunded the rulers of his charettes: Ye shal fighte nether agaynst small ner greate, but onely agaynst the kynge of Israel.
(But the king of Syria had commanded the rulers of his chariots: Ye/You_all shall fight neither against small nor greate, but only against the king of Israel.)
Wycl Forsothe the kyng of Sirie comaundide to the duykis of his multitude of knyytis, and seide, Fiyte ye not ayens the leeste, nether ayens the mooste; no but ayens the kyng aloone of Israel.
(Forsothe the king of Sirie commanded to the duykis of his multitude of knyytis, and said, Fiyte ye/you_all not against the leaste, neither against the mooste; no but against the king alone of Israel.)
Luth Aber der König zu Syrien hatte seinen obersten Reitern geboten: Ihr sollt nicht streiten weder gegen klein noch gegen groß, sondern gegen den König Israels alleine.
(But the/of_the king to Syrien had his obersten Reitern geboten: You sollt not argue/battle weder gegen klein still gegen groß, rather gegen the king Israels alleine.)
ClVg Rex autem Syriæ præceperat ducibus equitatus sui, dicens: Ne pugnetis contra minimum aut contra maximum, nisi contra solum regem Israël.
(Rex however Syriæ had_ordered ducibus equitatus sui, saying: Ne pugnetis on_the_contrary minimum aut on_the_contrary maximum, nisi on_the_contrary solum regem Israel. )
18:28-34 Although Ahab knew he had gone against God’s will and was therefore liable for the consequences, his immediate concern was the Aramean army. His belief that he could defy God’s judgment against him indicates his disregard for the Lord; his error was fatal.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
(Occurrence 0) Do not attack the unimportant or the important soldiers
(Some words not found in UHB: and,king ʼArām commanded DOM commanders the,chariots which/who to=him/it to=say not fight DOM the=small(sg) DOM the,great that/for/because/then/when if DOM king Yisrael for=him/it=being_alone )
By mentioning both “the unimportant” and “the important soldiers,” the king meant all soldiers. Alternate translation: “Do not attack any of the soldiers”